Lionbridge Sverige Blog

Allt från översättning till copywriting

Grunden för det vi jobbar med är översättning från ett språk till ett annat. Men översättning kan rymma allt från ordagrann översättning till mer eller mindre fritt skrivande.

Här är en beskrivning av några av våra arbetssätt. Med de branschgemensamma engelska namnen för enkelhets skull:

Translation – Standardprocessen. Här prioriterar vi att all information överförs korrekt och att standarduttryck är konsekvent översatta. Här spelar översättningsminnen en central roll. Det är viktigt att vårda kvaliteten så att vi kan återvinna tidigare översättningar, vilket sparar både tid och pengar för våra kunder.

Marketing translation – Även här arbetar vi med översättningsminnen, men vi anpassar i högre grad översättningen till den lokala marknaden. Den här typen av översättning är mer tidskrävande eftersom det finns kulturella skillnader att ta hänsyn till. I översättningar från engelska till svenska brukar vi till exempel tona ned de frejdigaste utropen och superlativen.

Transcreation – Detta innebär ytterligare ett steg bort från traditionell översättning. När vi jobbar med transcreation utgår vi som regel från en förlaga, men vi har möjlighet att skriva om och anpassa innehållet, och även utelämna delar som inte känns relevanta.

Copywriting – Här har vi ingen skriven förlaga att arbeta med, men i stället ett creative brief-dokument med riktlinjer att utgå från.

Polska firma na globalnym rynku Blog

Duża liczba projektów, krótki czas realizacji — obsługa tłumaczeń dla sektora detalicznego

W sektorze detalicznym duża liczba niewielkich projektów tłumaczeniowych, które trzeba wykonać w krótkim czasie, to raczej norma niż wyjątek. Szybkie tempo pracy nie pozostawia wiele czasu na wdrażanie nowych metod obsługi wielu projektów, choć te metody mogą zapewnić wymaganą przez odbiorców lepszą jakość tekstów. Ponadto dzięki odpowiedniemu połączeniu procesów i technologii tłumaczenie może wtedy przebiegać znacznie sprawniej i efektywniej. Continue reading »

Lionbridge Suomi Blog

Miksi markkinointikäännökset usein epäonnistuvat?

Tuttu juttu? Esitteen käännöksessä ei sinänsä ollut mitään vikaa, mutta lopputulos oli paperinmakuinen eikä puhutellut ketään. Kääntäjä oli samaa mieltä, mutta ei oikein tiennyt, millä tavalla olisi lähtenyt käännöstä korjaamaan. Lopulta alueen myyntipäällikkö päätyi kirjoittamaan koko esitteen uusiksi.

Mikä meni pieleen? Kääntäjä ei tiennyt mitä häneltä odotetaan, eikä tilaaja tiennyt mitä odottaa. Kun molemmissa päissä hapuillaan pimeässä, on erittäin epätodennäköistä, että päädytään samasta ovesta ulos.

Kun esimerkiksi käyttöohjetekstit voi antaa huoletta käännettäväksi melko vähäisilläkin ohjeistuksilla, markkinointitekstit vaativat tiiviimpää yhteistyötä toimeksiantajan ja käännöstoimittajan välillä. Prosessi voi vaatia useampia versioita ja ideoiden pallottelua, ennen kuin päästään toivottuun lopputulokseen.

Jotta kreaamisessa ei lähde jopo ihan käsistä, ideointiin kannattaa tuoda ryhtiä riittävällä ohjeistuksella. Ensin määritellään, millä tasolla kieliversioita lähdetään muokkaamaan. Onko kyse esimerkiksi verkkosivuston sisällöstä, jossa tarkoitus on noudattaa lähdetekstiä mahdollisimman tarkasti sujuvuuden kärsimättä. Vai käännetäänkö esimerkiksi esitettä, jonka kääntämisessä kaivataan jo luovempaa otetta ja irtautumista lähdetekstistä, jotta kohdeyleisö tavoitettaisiin paremmin.

Mitä enemmän tarvitaan kääntäjän omaa luovaa panosta, sitä tärkeämpää on, että toimeksiantoon on kirjattu mahdollisimman tarkkaan kohdeyleisö sekä tekstin tarkoitus, sävy ja tyyli. Siis samoja tietoja, joita copy tarvitsee luodakseen tehokkaan kampanjan.

Hyvät pohjatyöt säästävät aikaa ja vaivaa. Markkinointitekstien kääntämisen ei kuitenkaan tarvitse olla raskas prosessi, eikä kaikkea kääntämiseen liittyvää tarvitse tietää itse. Käännöstoimisto auttaa kyllä suunnittelussa, sillä toimiva käännös edellyttää molemminpuolista sitoutumista.

Life Sciences Blog

Thinking About Expanding Your Life Sciences Activities in Singapore? Three Things to Know

Today, the life sciences industry is a key contributor to Singapore’s growing economy: more than 30 of the world’s leading biomedical sciences companies (including GSK, Novartis and Takeda) consider Singapore an ideal location to fuel innovation. In fact, Singapore is on a fast track to becoming the Biopolis of Asia, a leading international biomedical sciences cluster, according to Singapore’s Economic Development Board.

 

Here are 3 things to know as you consider expanding your life sciences activities in Singapore:

1. Singapore provides a strong scientific foundation – offering seven research institutes and five research consortia spanning clinical sciences, genomics, bioengineering, molecular/cell biology, medical biology, bio-imaging and immunology. Many ongoing programs are underway to address a variety of pressing health-related issues, including:

  • Chronic Disease – improving detection, diagnosis, prevention, and  treatment of many chronic diseases such as diabetes and hypertension;
  • Healthcare Delivery – reducing the cost of healthcare and improving safety, efficiency and outcomes; and
  • Aging –  developing public policies to accommodate the changing age structure and related implications from a healthcare perspective

 

2. Singapore sponsors several initiatives to attract premier clinician investigators to lead transformative clinical research. The STaR Investigator Award is one such initiative. The award includes a sizable 5-year research grant, an annual salary, and a one time start-up investment of up to $500,000. Investigators are required to commit to a full-time appointment, and the research must be conducted in Singapore.

 

3. Singapore is home to Lionbridge Life Sciences’ recently expanded Center of Excellence in Asia Pacific, exclusively dedicated to serving the needs of life sciences organizations large and small in this growing region. We support over 250 language combinations that include numerous Asian and Indic languages such as Bahasa Indonesian, Bahasa Malay, Cebuano, Simplifed Chinese, Traditional Chinese for Taiwan, Traditional Chinese for Hong Kong, Korean, Filipino, Hiligaynon, Japanese, the list goes on. Our highly skilled translators are in-country native speakers with life sciences backgrounds. We also have in-depth experience supporting regulatory document submissions to virtually all health authorities in Asia including CFDA, JFDA and MFDS.

 

If you’re thinking about expanding your life sciences activity in Singapore, and if you consider flawless, timely delivery of multilingual content mission-critical to global success, put our comprehensive life sciences experience to work for you. Read our Asia-Pacific solutions brief here.

Business Process Crowdsourcing Blog

The Marketing Power of Translating Consumer Generated Content

For many businesses, consumer generated content is the most important form of marketing collateral available in today’s digital age. For example, if a hotel has a “Reviews” section on its site, it must capitalize on this first-hand feedback by translating it into various languages, to effectively reach – and influence – customers across the globe and increase sales.

With 6,900 languages and dialects in the world, this can be a seemingly daunting task; however crowdsourcing can help companies attempting to overcome this hurdle. As a legacy language services company, Lionbridge through its Business Process Crowdsourcing (BPC) practice, has delivered (or perfected) an innovative approach to performing time consuming and expensive business tasks – such as translation – more quickly and cost-effectively. Continue reading »

Lionbridge Danmark Blog

Sommerhilsen fra Lionbridge

Vi gør opmærksom på, at vores kontor i København har åbent hele sommeren.

Vi står klar til at hjælpe jer med oversættelser i verdensklasse. I er til enhver tid velkommen til at kontakte os på tlf. 70 14 29 44 eller på ana.stol@lionbridge.com.

Lionbridge ønsker alle en rigtig god sommer!

Travel & Hospitality Blog

What are the Best Global Websites in Travel & Hospitality?

Lionbridge is proud to partner with John Yunker, President of Byte Level Research to unveil a new report titled: Web Globalization and the Travel Industry: Benchmarking the Best Global Websites.

Join us on May 20th at 11am EST to learn best practices and recommendations for your Travel and Hospitality website. Listen in as Clint Poole, VP of Corporate Marketing, Lionbridge, talks with John about the good, the great and the ‘could be better’. If you are evaluating strategic growth this year in your global digital strategy, register here.

In addition to hotels, cruises, and transportation companies, a new category has been included on DMOs.  For more info on Byte Level Research: visit Byte Level Research

 

Global Language & Translation Blog

Global Training and Development Trends [Industry Report]

We live in a knowledge economy where a skilled workforce and educated audience are key components to enterprise-wide success. A globally dispersed workforce doesn’t just add logistical challenges to training efforts, it also adds a layer of complexity to the technologies promising to reduce the difficulties faced by learning organizations.

So how are organizations evolving their learning strategies and practices to meet growing global development needs? What technologies have been  embraced by learning leaders and audiences, and what are the greatest challenges to success? Continue reading »

Global Marketing Operations Blog

Balancing Time-to-Market and Quality in the Content Newsroom

According to Social Media Today, more than 78% of Chief Marketing Officers believe that custom content is the future of marketing.  And, last week’s Consumer Electronics Show (CES 2014) provided the perfect venue for companies to launch or hone their branded journalism-based Newsroom content marketing strategies.

Over the past 18 months, Lionbridge has seen a growing number of our clients embrace this new strategy of ‘always-on’ storytelling in an effort to emotionally engage customers across multiple channels, devices, and geographies.  It’s an exciting evolution that reminds me of agile software development and its always-on, real-time cycles, yet more personal in nature as companies seek to establish emotional connections at the individual consumer level. Continue reading »

Global Consumer Blog

Marketing to APAC (the Asia-Pacific region)

If you’re doing business in – or expanding into – the Asia-Pacific (APAC) area, I have a really good 2-part best practices article for you to read on the PitneyBowes blog: Tips and Best Practices for Targeting an APAC Audience. Continue reading »