Lionbridge Danmark Blog

Lionbridge Danmark på NTIF 2014

Den 27. og 28. november 2014 vil Nordic Translation Industry Forum (NTIF) finde sted i Helsingør, og det bliver igen i år med deltagelse af både Lionbridges danske og svenske medarbejdere. Fra kontoret her på Østerbro tager Vendor Manager Helle Christensen og Language Team Lead Bende Bjerring af sted. Continue reading »

Polska firma na globalnym rynku Blog

Globalna obsługa klienta w warunkach ograniczonego budżetu

Doskonała obsługa klienta to podstawowy element przyczyniający się do wzrostu sprzedaży oraz zwiększenia lojalności dotychczasowych i łatwiejszego pozyskiwania nowych klientów. Na podstawie przeprowadzonego w 2012 r. w Stanach Zjednoczonych i w dziesięciu innych krajach badania firmy American Express® zatytułowanego „Global Customer Service Barometer” przedstawiono ten wpływ w sposób liczbowy. Okazało się, że dzięki doskonałej obsłudze klienci wydają o 13% więcej i informują o niej 15 osób. Klienci, którzy doświadczyli złej obsługi, opowiadają o tym 24 osobom, a 55% z nich z tego powodu rezygnuje z transakcji. Continue reading »

Lionbridge onDemand Blog

Simplify Your Website Translation

Why is Multilingual Website Management So Hard?

This traditional translation is extremely time consuming and often experiences failures.

  1. Identify modifications in the source language
  2. Determine if content should be translated
  3. Export the source content
  4. Manage content strings via a portal to translation company
  5. Translation company sends changes back through interface
  6. Content is entered into WCM on a staging server
  7. Translated content is reviewed
  8. Repeat process as needed

Our Solution:

Translation Proxy by Lionbridge onDemand makes managing a multilingual website painless and timely through its cloud based technology. Translation Proxy allows you to translate content as it is presented on your website. You can translate your site rapidly and view all translations in-context to ensure your website looks and reads exactly as intended.

Translation Proxy technology gives you rapid website deployment while reducing cost. It also supports as many languages as you need for your product. Translation Proxy simplifies the process from 8 steps to 3 with the same quality translation and shorter time.

The Process is Simple:

  1. Translation Proxy auto-detects changes in the source content and routes for translation
  2. Translators are automatically notified and translate leveraging linguistic assets
  3. Reviewers see the translation directly on the web page and update it with the push of a button, changes are incorporated back into translation memories

Check out Translation Proxy Solution Brief here!

Life Sciences Blog

Is it time… really time… to consider the benefits of centralizing translation?

In many global life sciences organizations, individual markets manage their own translation, either through working from content developed by the corporate office or creating their own. This model supports the local interest; however, as the volume of content and the number of languages grow due to regional expansion, and as cross-discipline life science content integration becomes important, the inefficiencies of decentralization become more obvious.

As we approach a New Year, now may be a good time to consider centralizing your translation efforts. Here are some considerations as you evaluate this model:

Optimized Technologies are Proven and Readily Deployable:  In the past, the resources necessary for seamless centralization were not readily available. However, today, the systems needed to facilitate multilingual content development with local input and validations are being successfully deployed by life sciences organizations worldwide. The deployment model involves central control of the process, in tandem with a globally capable language service provider that can seamlessly support an organization’s local operations and protocols, like Lionbridge Life Sciences.

Your Total Translation Costs May be Actually Higher Than You Realize:  Translation costs have a multitude of  ways of presenting themselves—as pass-through costs from outside agencies at the project level, at the clinical level on research initiatives, and as costs subsumed in local budgets at the regional and branch levels.  Adding these costs up could serve as the impetus to realizing there may be a better way.

Achieving Higher Levels of Quality and Efficiency May Be Gained Through Outside Expertise: In each country, standards and protocols vary tremendously, so there may be apprehension surrounding regulatory compliance.  As we know, the only constant in today’s evolving global regulatory environment is that local health authorities expect on-time, quality submissions each and every time. Whether you are registering across all EU languages with the European Medicines Agency (EMA), or a select number of languages with local health authorities in China (SFDA), Japan (PMDA), and Korea (KFDA) among others, a broad range of multilingual regulatory submission needs from translation to desktop publishing to XML engineering and independent review are part and parcel to ongoing operations.  An outside resource with a proven track record in successful global regulatory submissions may be a benefit to achieving greater efficiencies in the prevailing ‘do more with less’ life science environments, particularly in regulatory functions.

What might the benefits of a centralized model be?

  • Centralized control with local validation
  • Minimum redundancy, maximum transparency
  • Ability to synchronize initiatives across markets
  • Optimal use of linguistic assets
  • Projection of a single consistent brand message worldwide

More and more life sciences companies are considering a centralized translation strategy as they bring in a new content management system or an e-learning platform in order to fully transform their global communications model for the digital world.

Centralization makes everything transparent: costs, timelines and quality. Ultimately, though, centralization is not about getting something for less. The real value to life sciences organizations lies in the competitive advantages derived from improving quality, predictability, consistency, strategic use of resources, and the ability of the organization to quickly respond to emerging opportunities and obstacles.

As you plan to further optimize your resources in 2015, how can Lionbridge Life Sciences help you with a centralized translation model to ensure global consistency and local relevance across customers and markets?

Related Articles

  • Global Patient Recruitment: Top Barriers To Efficient Enrollment
  • Key Factors Surrounding the Growth in Global Clinical Trials
  • Localization: The Key to Making Your Next Global Product Launch Succeed

Related Services

  • Website Translation
  • Clinical Trial Document Translation
  • onDemand Translation
  • Geofluent

Lionbridge Sverige Blog

Lionbridge på NTIF 2014

Den 27 och 28 november befinner sig Karin Backhurst och Mia Larsson på NTIF:s (Nordic Translation Industry Forum) konferens. I år äger konferensen rum i Helsingör och temat är passande nog To Translate or not to Translate…, allt i Hamlets anda.

Vi hoppas på intressanta föreläsningar, givande och utvecklande samtal med både nya och befintliga leverantörer. Vi hoppas också kunna tjäna ihop lite extra pengar till Translators Without Borders under Social hour.

Agendan hittar du här:
http://ntif.se/program/

Hoppas att vi ses!

Lionbridge Suomi Blog

Miten kieli vaikuttaa asiakaskokemukseen?

Palvelujen digitalisoituessa kaikki maailman markkinat ovat yritysten ulottuvilla. Ainakin periaatteessa. Suomalaisen vientiyrityksen maailmanvalloituksessa ei pelkällä suomella pärjää, eikä edes englannilla. 72 % internetin käyttäjistä puhuu äidinkielenään jotain muuta kuin englantia. Näistä iso osa tulee kyllä toimeen englannilla, mutta kun tulee aika syöttää luottokorttitiedot verkkokauppaan, aletaankin epäröidä. Samalla epämukavuusalueella liikutaan, kun tarvitaan tuotetukea. Englanninkielinen tuotetuki on riittävä vain 20 %:lle kuluttajista, jotka eivät puhu äidinkielenään englantia.

Digitalisoituminen lisää paitsi mahdollisuuksia myös kilpailua. Kun valittavana on yhä enemmän vaihtoehtoja, asiakaskokemus voi muodostua ratkaisevaksi tekijäksi ostopäätöstä tehtäessä. Tällä hetkellä 90 % verkkokaupasta käydään englanniksi. Näin siitäkin huolimatta, että suurin osa käyttäjistä asioisi mieluummin omalla äidinkielellään.

Asiakkaan kohtaaminen hänen omalla kielellään voi olla juuri se tekijä, joka kasvattaa markkinaosuuksia. Kuulostaa hyvältä, mutta miten se toteutetaan käytännössä? Ratkaisu voi olla brändin ja viestin testaaminen paikallisilla markkinoilla, hakukoneoptimointi, kohdemarkkinoille sopeutettu web- tai sähköpostikampanja paikalliselle kielelle käännettynä tai vaikkapa tuotetuen automatisoitu käännös. Viimeistään nyt on aika pohtia, mikä saisi sinun viestisi erottumaan kilpailijoista.

Lionbridge Deutschland Blog

Beherrschen Sie den Global Customer Lifecycle?

Finden Sie es heraus und nehmen Sie an unserer Umfrage teil.

Unter allen Teilnehmern verlosen wir ein Apple iPad Air 2!

Karten zur Teilnahme erhalten Sie vom 11. – 13.11.14 an unserem Stand 2/C01 auf der tekom Jahrestagung.

Falls Sie die Jahrestagung nicht besuchen, können Sie in Kürze online an der Umfrage teilnehmen. Hinterlassen Sie einen kurzen Kommentar unter diesem Beitrag oder senden Sie eine kurze E-Mail und wir informieren Sie sobald die Umfrage online verfügbar ist.

Global Marketing Operations Blog

New Publication Focuses on Breaking Language Barriers

Interested in gaining guidance and accessing a range of tools and resources about the language and global translation industry? Look no further than TAUS, an online resource center that connects members to a variety of useful tools about the language and translation industry to improve the communication amongst people and businesses throughout the world. They offer a variety of services, including:

  • Research & Reports
  • TAUS Workshops
  • Strategic Consulting
  • Professional Directories
  • Events
  • And More!

TAUS has released an innovative online magazine called TAUS Review, which publishes reports and articles from Africa, Americas, Asia & Europe about new technologies and developments in the global translation industry. TAUS Review is a free magazine that offers unique insights into the translation industry by incorporating use cases and perspectives from four different ‘personas’ to emphasize the importance of global communication. This quarterly magazine is aimed at promoting the TAUS mission of making translation technology more prominent and mainstream throughout the globe to break language barriers and improve worldwide communication.

Check out TAUS Review’s latest edition today!

 

Business Process Crowdsourcing Blog

The Need for Interpretation Services in Health Care Systems

With a growing international population and millions of previously uninsured Americans gaining health insurance under the Affordable Care Act, the need for interpretation services in health systems has never been greater. The increase in adult patients speaking foreign languages, coupled with ACA mandates on interpretation services in hospitals, have thrust medical interpreters to the forefront of a landmark decision in healthcare. Continue reading »

Travel & Hospitality Blog

What are the Best Global Websites in Travel & Hospitality?

Lionbridge is proud to partner with John Yunker, President of Byte Level Research to unveil a new report titled: Web Globalization and the Travel Industry: Benchmarking the Best Global Websites.

Join us on May 20th at 11am EST to learn best practices and recommendations for your Travel and Hospitality website. Listen in as Clint Poole, VP of Corporate Marketing, Lionbridge, talks with John about the good, the great and the ‘could be better’. If you are evaluating strategic growth this year in your global digital strategy, register here.

In addition to hotels, cruises, and transportation companies, a new category has been included on DMOs.  For more info on Byte Level Research: visit Byte Level Research

 

Global Language & Translation Blog

Global Training and Development Trends [Industry Report]

We live in a knowledge economy where a skilled workforce and educated audience are key components to enterprise-wide success. A globally dispersed workforce doesn’t just add logistical challenges to training efforts, it also adds a layer of complexity to the technologies promising to reduce the difficulties faced by learning organizations.

So how are organizations evolving their learning strategies and practices to meet growing global development needs? What technologies have been  embraced by learning leaders and audiences, and what are the greatest challenges to success? Continue reading »

Global Consumer Blog

Marketing to APAC (the Asia-Pacific region)

If you’re doing business in – or expanding into – the Asia-Pacific (APAC) area, I have a really good 2-part best practices article for you to read on the PitneyBowes blog: Tips and Best Practices for Targeting an APAC Audience. Continue reading »