Life Sciences Blog

Thinking About Expanding Your Life Sciences Activities in Singapore? Three Things to Know

Today, the life sciences industry is a key contributor to Singapore’s growing economy: more than 1/3 of the world’s leading biomedical sciences companies (including GSK, Novartis and Takeda) consider Singapore an ideal location to fuel innovation. In fact, Singapore is on a fast track to becoming the Biopolis of Asia, a leading international biomedical sciences cluster, according to Singapore’s Economic Development Board.

 

Here are 3 things to know as you consider expanding your life sciences activities in Singapore:

1. Singapore provides a strong scientific foundation – offering seven research institutes and five research consortia spanning clinical sciences, genomics, bioengineering, molecular/cell biology, medical biology, bio-imaging and immunology. Many ongoing programs are underway to address a variety of pressing health-related issues, including:

  • Chronic Disease – improving detection, diagnosis, prevention, and  treatment of many chronic diseases such as diabetes and hypertension;
  • Healthcare Delivery – reducing the cost of healthcare and improving safety, efficiency and outcomes; and
  • Aging –  developing public policies to accommodate the changing age structure and related implications from a healthcare perspective

 

2. Singapore sponsors several initiatives to attract premier clinician investigators to lead transformative clinical research. The STaR Investigator Award is one such initiative. The award includes a sizable 5-year research grant, an annual salary, and a one time start-up investment of up to $500,000. Investigators are required to commit to a full-time appointment, and the research must be conducted in Singapore.

 

3. Singapore is home to Lionbridge Life Sciences’ recently expanded Center of Excellence in Asia Pacific, exclusively dedicated to serving the needs of life sciences organizations large and small in this growing region. We support over 250 language combinations that include numerous Asian and Indic languages such as Bahasa Indonesian, Bahasa Malay, Cebuano, Simplifed Chinese, Traditional Chinese for Taiwan, Traditional Chinese for Hong Kong, Korean, Filipino, Hiligaynon, Japanese, the list goes on. Our highly skilled translators are in-country native speakers with life sciences backgrounds. We also have in-depth experience supporting regulatory document submissions to virtually all health authorities in Asia including CFDA, JFDA and MFDS.

 

If you’re thinking about expanding your life sciences activity in Singapore, and if you consider flawless, timely delivery of multilingual content mission-critical to global success, put our comprehensive life sciences experience to work for you. Read our Asia-Pacific solutions brief here.

Lionbridge Sverige Blog

Världens mest svåröversatta ord

Kan du hitta ett passande svenskt ord för en person som kännetecknas av att hen kan förlåta den första förolämpningen, tolerera den andra, men aldrig den tredje? Ordet ilunga tillhör bantuspråket tshiluba och betecknar just en sådan person. I en undersökning från 2006* utsågs ilunga till världens mest svåröversatta ord, i konkurrens med shlimazl från jiddisch (för det finns faktiskt ett lämpligt svenskt ord: olycksfågel).

Vi möter alltför sällan den här typen av färgstarka ord i de texter vi arbetar med dagligdags. Men vi som arbetar med översättning har andra ord som återkommer regelbundet, och som ofta ställer till huvudbry. Några exempel:

Featured – brukar stå som rubrik för produkter, t.ex. appar, som ska lyftas fram. Här brukar vi välja mellan Aktuellt, I fokus och Populära. Någon fullträff till översättning har vi inte hittat.

Highlights – ungefär samma betydelse, men vad fungerar bäst på svenska? Vi talar ju inte om höjdpunkter i ett produktsortiment.

Timely – d.v.s. att leverera i tid, följa schema eller ”vara i rättan tid”. Lämpligt ord saknas i svenskan.

Performance – kan syfta på en dators prestanda, en teaterföreställning eller en maskins funktioner.

Awesome, cool och great! – vanliga utrop i marknadsföringstexter av spel och leksaker. Hur undviker vi att den svenska översättningen låter som ett citat från en pilsnerfilm? Finns mer tidsenliga utrop än Häftigt, kul och tufft?

 

Polska firma na globalnym rynku Blog

Filmy w wielu językach: próbki głosów lektorów

Masz chwilę? Chcemy Ci coś powiedzieć.

I… możesz wybrać, w jakim języku.

Jeszcze nie wiesz, co to może być, ale na pewno rozbudziliśmy już Twoją ciekawość — bo przecież wszyscy lubimy zabawy z językami, prawda?

Kliknij tutaj, aby odsłuchać nagrań. Posłuchaj najpierw różnych języków, których nie znasz (my zdecydowaliśmy się na rumuński, rosyjski, holenderski i chiński), zanim wybierzesz swój ojczysty. Nie ma tu klingońskiego ani świńskiej łaciny, ale zawsze możesz znaleźć coś, co cię zainteresuje. Continue reading »

Business Process Crowdsourcing Blog

The Marketing Power of Translating Consumer Generated Content

For many businesses, consumer generated content is the most important form of marketing collateral available in today’s digital age. For example, if a hotel has a “Reviews” section on its site, it must capitalize on this first-hand feedback by translating it into various languages, to effectively reach – and influence – customers across the globe and increase sales.

With 6,900 languages and dialects in the world, this can be a seemingly daunting task; however crowdsourcing can help companies attempting to overcome this hurdle. As a legacy language services company, Lionbridge through its Business Process Crowdsourcing (BPC) practice, has delivered (or perfected) an innovative approach to performing time consuming and expensive business tasks – such as translation – more quickly and cost-effectively. Continue reading »

Lionbridge Danmark Blog

Sommerhilsen fra Lionbridge

Vi gør opmærksom på, at vores kontor i København har åbent hele sommeren.

Vi står klar til at hjælpe jer med oversættelser i verdensklasse. I er til enhver tid velkommen til at kontakte os på tlf. 70 14 29 44 eller på ana.stol@lionbridge.com.

Lionbridge ønsker alle en rigtig god sommer!

Lionbridge Suomi Blog

Automaatio avuksi manuaalikäännöksiin

Yrityksissä painitaan kasvavan dokumentaation tarpeen ja paisuvien lokalisointibudjettien kanssa. Erilaisten viranomaisvaatimusten vuoksi tietyille kielille on yksinkertaisesti pakko kääntää, jos kauppaa mielii tehdä. Toisaalta monilla markkinoilla tuotetta on usein helpompi myydä, kun kylkeen on tarjota opas käyttäjän kielellä.

Lionbridgen käännösmuistityökalujen avulla käännöksiä pystytään kierrättämään manuaalista toiseen, mikä tuo merkittävää ajan ja rahan säästöä lokalisointirumbaan. Päivityksiä ja uusia tuotteita lanseerataan kuitenkin kiihtyvällä tahdilla, jolloin myös aivan uutta käännettävää tulee jatkuvasti lisää. Automatisoitu käännös tai konekäännös on askel pidemmälle käännösmuistien käytössä.

Lionbridgen konekäännösratkaisu teknisen dokumentaation kääntämiseen pohjautuu olemassa oleviin käännösmuisteihin ja sanastoihin. Kone räätälöidään jokaista asiakasta ja kieliparia varten, ja sille opetetaan, miten eri termejä kuuluu käyttää. Tiettyä tarvetta varten kustomoidulla koneella päästään selkeästi luotettavampiin tuloksiin kuin verkossa tarjolla olevilla ilmaispalveluilla. Lisäksi luottamukselliset tiedot ovat turvassa, kun käännökset kerryttävät suojattua käännösmuistia eivätkä yleisessä käytössä olevaa tietokantaa.

Dokumentointi ja lokalisointi kulkevat tässä käsi kädessä, sillä lähdemateriaalin laatu vaikuttaa myös konekäännöksen laatuun. Mitä standardoidumpaa lähdeteksti on ja mitä vähemmän siinä on variaatiota, sitä laadukkaampi on konekäännöksen lopputulos.

Jos kyllin hyvä riittää, laadukkaimmat konekäännökset voi päästää tuotantoon sellaisenaan. Kun tavoitteena on erityisen hyvä laatu, ihmiskääntäjä käy vielä tekstin läpi koneen jäljiltä ja tekee tarvittavat korjaukset. Hyvälaatuisen konekäännöksen korjaamiseen ja tarkistamiseen menee kuitenkin vähemmän aikaa kuin saman tekstin kääntämiseen ihmisvoimin alusta asti.

Konekäännös voi tuoda merkittäviä kustannussäästöjä tekniseen kääntämiseen. Näin resursseja voidaan ohjata sellaisten sisältöjen kääntämiseen, joilla on enemmän näkyvyyttä, kuten markkinointimateriaaleihin ja verkkosivustoihin. Näissä kun usein vaaditaan sellaista luovaa otetta, johon kone ei vielä taivu.

Travel & Hospitality Blog

What are the Best Global Websites in Travel & Hospitality?

Lionbridge is proud to partner with John Yunker, President of Byte Level Research to unveil a new report titled: Web Globalization and the Travel Industry: Benchmarking the Best Global Websites.

Join us on May 20th at 11am EST to learn best practices and recommendations for your Travel and Hospitality website. Listen in as Clint Poole, VP of Corporate Marketing, Lionbridge, talks with John about the good, the great and the ‘could be better’. If you are evaluating strategic growth this year in your global digital strategy, register here.

In addition to hotels, cruises, and transportation companies, a new category has been included on DMOs.  For more info on Byte Level Research: visit Byte Level Research

 

Global Language & Translation Blog

Global Training and Development Trends [Industry Report]

We live in a knowledge economy where a skilled workforce and educated audience are key components to enterprise-wide success. A globally dispersed workforce doesn’t just add logistical challenges to training efforts, it also adds a layer of complexity to the technologies promising to reduce the difficulties faced by learning organizations.

So how are organizations evolving their learning strategies and practices to meet growing global development needs? What technologies have been  embraced by learning leaders and audiences, and what are the greatest challenges to success? Continue reading »

Global Marketing Operations Blog

Balancing Time-to-Market and Quality in the Content Newsroom

According to Social Media Today, more than 78% of Chief Marketing Officers believe that custom content is the future of marketing.  And, last week’s Consumer Electronics Show (CES 2014) provided the perfect venue for companies to launch or hone their branded journalism-based Newsroom content marketing strategies.

Over the past 18 months, Lionbridge has seen a growing number of our clients embrace this new strategy of ‘always-on’ storytelling in an effort to emotionally engage customers across multiple channels, devices, and geographies.  It’s an exciting evolution that reminds me of agile software development and its always-on, real-time cycles, yet more personal in nature as companies seek to establish emotional connections at the individual consumer level. Continue reading »

Global Consumer Blog

Marketing to APAC (the Asia-Pacific region)

If you’re doing business in – or expanding into – the Asia-Pacific (APAC) area, I have a really good 2-part best practices article for you to read on the PitneyBowes blog: Tips and Best Practices for Targeting an APAC Audience. Continue reading »