Lionbridge Danmark Blog

Er din globale marketingkampagne klar til at blive en global succes?

Baseret på en artikel af Margot Carmichael Lester, Lionbridge Contributing Writer

http://content.lionbridge.com/marketing-pr-campaign-ready-go-global/

Det sker ofte, at virksomheders globale marketingkampagne bliver produceret i eget hjemland, og at lokaliseringsprocessen efterfølgende bliver taget for givet. Kampagneelementer som content, timing, medier og måling bliver indarbejdet med et begrænset input fra de lokale teams i de tidlige faser af kampagnen. Dette resulterer ofte i, at kampagnen underpræsterer – eller i værste fald fejler totalt.

Continue reading »

Polska firma na globalnym rynku Blog

13 ważnych etapów tłumaczenia materiałów dźwiękowych

Nagrane ścieżki głosowe można usłyszeć m.in. w trakcie szkoleń online, w witrynach internetowych, reklamach i automatycznych sekretarkach. Wykorzystywane są na wiele różnych sposobów. Na potrzeby odbiorców zagranicznych ścieżki te należy jednak odpowiednio przetłumaczyć, co oznacza, że niezbędne jest również ponowne ich nagranie. Nie jest to tak łatwe, jak mogłoby się wydawać. Nagranie ścieżki głosowej wymaga zaangażowania wielu osób i rozważenia wielu zmiennych. Jeśli korzysta się z różnych wykonawców i biur tłumaczeń, wówczas w grę wchodzą różne wyceny, odrębne procesy i mnogość osób, z którymi trzeba omówić poszczególne projekty i wersje językowe. W miarę wzrostu liczby języków i produktów zadania te stają się coraz bardziej złożone i czasochłonne. Continue reading »

Lionbridge Sverige Blog

Kommunikation

I fredags var alla projektledare på kontoret i Göteborg inbjudna till en workshop på temat kommunikation. Att få till en bra dialog med kunder och alla andra som är inblandade i projekten är en av de viktigaste delarna för att ett projekt ska lyckas.

Under mötet brainstormade vi kring temat ”Hur kommunicerar vi så dåligt som möjligt med våra kunder?”. Tekniken kallas anti-solutions, och ibland är det lättare och ganska roligt att få djupdyka i förslag kring dåliga lösningar. Vi hade förslag som rörde sig mellan att aldrig svara på frågor, till att vara direkt otrevlig och oförskämd. Sedan samlade vi ihop förslagen och vände på dem, för att komma fram till vad som faktiskt bidrar till en bra kommunikation. För att inte tappa bort våra idéer och som en allmän påminnelse omvandlade vi tipsen till en kom ihåg-lista.

Det var en timme med många intressanta diskussioner och åsikter och vi kom ut från konferensrummet uppiggade och redo att avsluta arbetsveckan!

Global Marketing Operations Blog

New Publication Focuses on Breaking Language Barriers

Interested in gaining guidance and accessing a range of tools and resources about the language and global translation industry? Look no further than TAUS, an online resource center that connects members to a variety of useful tools about the language and translation industry to improve the communication amongst people and businesses throughout the world. They offer a variety of services, including:

  • Research & Reports
  • TAUS Workshops
  • Strategic Consulting
  • Professional Directories
  • Events
  • And More!

TAUS has released an innovative online magazine called TAUS Review, which publishes reports and articles from Africa, Americas, Asia & Europe about new technologies and developments in the global translation industry. TAUS Review is a free magazine that offers unique insights into the translation industry by incorporating use cases and perspectives from four different ‘personas’ to emphasize the importance of global communication. This quarterly magazine is aimed at promoting the TAUS mission of making translation technology more prominent and mainstream throughout the globe to break language barriers and improve worldwide communication.

Check out TAUS Review’s latest edition today!

 

Lionbridge Suomi Blog

4 syytä, miksi käännösten keskittäminen kannattaa

Kuluuko henkilöstön aika käännösten koordinointiin, kun pitäisi keskittyä tuotekehitykseen? Onko käännöskuluista vaikea saada kokonaiskuvaa? Ratkaisu voi olla käännösten keskittäminen luotettavalle kumppanille. Tässä neljä hyvää syytä, miksi keskittäminen kannattaa.

1. Säästö

Keskittäminen voi tuoda jopa 15 prosentin säästön käännöskuluissa. Kun kaikki työt kulkevat yhden toimittajan kautta, prosessit saadaan skaalattua volyymin mukaan ja virtaviivaistettua niin, että ylimääräiset kulut on karsittu. Tämä tarkoittaa myös halvempaa hintaa käännösten ostajalle.

Hajauttaminen myös aiheuttaa sisäisiä kuluja. Pienellä yhden kielen toimittajalla voi olla alhaisempi sanahinta, mutta tarjousten kysely ja vertaaminen sekä käännösten hallinnointi vie sitä enemmän aikaa, mitä enemmän kieliä projektissa on mukana. Nämä kulut jäävät usein piiloon.

2. Laatu

Pienikin yksittäinen toimija voi tuottaa laadukasta käännöstä. Työn sirpaloituessa brändinhallinta on kuitenkin vaikeampaa. Kun käännökset on keskitetty, kaikille kielille on samat työkalut, sanastot, tyylioppaat ja laadunvalvontakriteerit. Käännösmuistit ovat yhdessä paikassa, jolloin termit pysyvät yhtenäisinä kaikissa teksteissä teknisistä dokumenteista markkinointimateriaaleihin. Lisäksi paremmat osumat käännösmuisteista tuovat kustannussäästöjä.

Laatua on myös toimitusvarmuus. Aikatauluista ei tarvitse neuvotella monen toimijan kanssa, eikä yksittäisen kääntäjän kapasiteettivaje viivästytä julkaisua.

3. Läpinäkyvyys

Keskittämällä käännösostot tietää mistä maksaa, sillä palvelut on kuvattu tarkasti puitesopimuksessa. Budjetti pysyy kurissa, kun laskut tulevat samasta paikasta. Keskittäminen tarkoittaa kuitenkin ennen kaikkea omistajuutta. Kaikille kielille ja kaikille toimituksille on vain yksi kontakti, joka ottaa vastuun koko käännösprosessista.

4. Liiketoiminnan kehittäminen

Eikä yhteistyön tarvitse jäädä vielä tähän. Kumppanuus riittävän ison toimittajan kanssa, jolla on kattava palveluvalikoima, avaa uusia liiketoiminnan kehittämismahdollisuuksia. Dokumentaation luonti ja kääntäminen voidaan liittää yhtenäiseksi prosessiksi, jota voidaan automatisoida. Voidaan rakentaa kansainvälisiä elearning-ratkaisuja. Lisäksi keskittämisen myötä on mahdollista kehittää esimerkiksi monikielistä asiakastukea reaaliaikaisten online-keskustelujen ja foorumien kautta. Tai lisätä verkkosivustojen kääntämiseen monikielistä hakukoneoptimointia.

Luotettava kumppani esittää parannuksia prosesseihin, ratkaisee ongelmia ja huolehtii siitä, että kaikki sujuu sovitusti. Kun käännösten hallinnointi on osaavissa käsissä, yritys voi keskittyä omaan ydintoimintaansa.

Business Process Crowdsourcing Blog

The Need for Interpretation Services in Health Care Systems

With a growing international population and millions of previously uninsured Americans gaining health insurance under the Affordable Care Act, the need for interpretation services in health systems has never been greater. The increase in adult patients speaking foreign languages, coupled with ACA mandates on interpretation services in hospitals, have thrust medical interpreters to the forefront of a landmark decision in healthcare. Continue reading »

Life Sciences Blog

Global Patient Recruitment: Top Barriers To Efficient Enrollment

Patient recruitment is mandatory for all phases of clinical trials, yet it’s often treated like a distant afterthought. Patient recruitment delays are the main reason why clinical trials fail to complete on time. CW Weekly cited results from research conducted by Cutting Edge Information that an estimated 80% of trials fail to meet enrollment timelines, with as many as 50% of research trial sites enrolling one or no patients. These factors can cause a trial sponsor to lose millions of dollars by having to extend study timelines—subsequently delaying the drug’s regulatory clearance and greatly impacting sales. Continue reading »

Travel & Hospitality Blog

What are the Best Global Websites in Travel & Hospitality?

Lionbridge is proud to partner with John Yunker, President of Byte Level Research to unveil a new report titled: Web Globalization and the Travel Industry: Benchmarking the Best Global Websites.

Join us on May 20th at 11am EST to learn best practices and recommendations for your Travel and Hospitality website. Listen in as Clint Poole, VP of Corporate Marketing, Lionbridge, talks with John about the good, the great and the ‘could be better’. If you are evaluating strategic growth this year in your global digital strategy, register here.

In addition to hotels, cruises, and transportation companies, a new category has been included on DMOs.  For more info on Byte Level Research: visit Byte Level Research

 

Global Language & Translation Blog

Global Training and Development Trends [Industry Report]

We live in a knowledge economy where a skilled workforce and educated audience are key components to enterprise-wide success. A globally dispersed workforce doesn’t just add logistical challenges to training efforts, it also adds a layer of complexity to the technologies promising to reduce the difficulties faced by learning organizations.

So how are organizations evolving their learning strategies and practices to meet growing global development needs? What technologies have been  embraced by learning leaders and audiences, and what are the greatest challenges to success? Continue reading »

Global Consumer Blog

Marketing to APAC (the Asia-Pacific region)

If you’re doing business in – or expanding into – the Asia-Pacific (APAC) area, I have a really good 2-part best practices article for you to read on the PitneyBowes blog: Tips and Best Practices for Targeting an APAC Audience. Continue reading »