Lionbridge Suomi Blog

4 syytä, miksi käännösten keskittäminen kannattaa

Kuluuko henkilöstön aika käännösten koordinointiin, kun pitäisi keskittyä tuotekehitykseen? Onko käännöskuluista vaikea saada kokonaiskuvaa? Ratkaisu voi olla käännösten keskittäminen luotettavalle kumppanille. Tässä neljä hyvää syytä, miksi keskittäminen kannattaa.

1. Säästö

Keskittäminen voi tuoda jopa 15 prosentin säästön käännöskuluissa. Kun kaikki työt kulkevat yhden toimittajan kautta, prosessit saadaan skaalattua volyymin mukaan ja virtaviivaistettua niin, että ylimääräiset kulut on karsittu. Tämä tarkoittaa myös halvempaa hintaa käännösten ostajalle.

Hajauttaminen myös aiheuttaa sisäisiä kuluja. Pienellä yhden kielen toimittajalla voi olla alhaisempi sanahinta, mutta tarjousten kysely ja vertaaminen sekä käännösten hallinnointi vie sitä enemmän aikaa, mitä enemmän kieliä projektissa on mukana. Nämä kulut jäävät usein piiloon.

2. Laatu

Pienikin yksittäinen toimija voi tuottaa laadukasta käännöstä. Työn sirpaloituessa brändinhallinta on kuitenkin vaikeampaa. Kun käännökset on keskitetty, kaikille kielille on samat työkalut, sanastot, tyylioppaat ja laadunvalvontakriteerit. Käännösmuistit ovat yhdessä paikassa, jolloin termit pysyvät yhtenäisinä kaikissa teksteissä teknisistä dokumenteista markkinointimateriaaleihin. Lisäksi paremmat osumat käännösmuisteista tuovat kustannussäästöjä.

Laatua on myös toimitusvarmuus. Aikatauluista ei tarvitse neuvotella monen toimijan kanssa, eikä yksittäisen kääntäjän kapasiteettivaje viivästytä julkaisua.

3. Läpinäkyvyys

Keskittämällä käännösostot tietää mistä maksaa, sillä palvelut on kuvattu tarkasti puitesopimuksessa. Budjetti pysyy kurissa, kun laskut tulevat samasta paikasta. Keskittäminen tarkoittaa kuitenkin ennen kaikkea omistajuutta. Kaikille kielille ja kaikille toimituksille on vain yksi kontakti, joka ottaa vastuun koko käännösprosessista.

4. Liiketoiminnan kehittäminen

Eikä yhteistyön tarvitse jäädä vielä tähän. Kumppanuus riittävän ison toimittajan kanssa, jolla on kattava palveluvalikoima, avaa uusia liiketoiminnan kehittämismahdollisuuksia. Dokumentaation luonti ja kääntäminen voidaan liittää yhtenäiseksi prosessiksi, jota voidaan automatisoida. Voidaan rakentaa kansainvälisiä elearning-ratkaisuja. Lisäksi keskittämisen myötä on mahdollista kehittää esimerkiksi monikielistä asiakastukea reaaliaikaisten online-keskustelujen ja foorumien kautta. Tai lisätä verkkosivustojen kääntämiseen monikielistä hakukoneoptimointia.

Luotettava kumppani esittää parannuksia prosesseihin, ratkaisee ongelmia ja huolehtii siitä, että kaikki sujuu sovitusti. Kun käännösten hallinnointi on osaavissa käsissä, yritys voi keskittyä omaan ydintoimintaansa.

Business Process Crowdsourcing Blog

The Need for Interpretation Services in Health Care Systems

With a growing international population and millions of previously uninsured Americans gaining health insurance under the Affordable Care Act, the need for interpretation services in health systems has never been greater. The increase in adult patients speaking foreign languages, coupled with ACA mandates on interpretation services in hospitals, have thrust medical interpreters to the forefront of a landmark decision in healthcare. Continue reading »

Polska firma na globalnym rynku Blog

Trzy kroki do skutecznego wejścia na rynki rozwijające się — część 1

Gwałtowny rozwój technologii cyfrowej spowodował, że globalne marki znacznie wcześniej wchodzą na rynki rozwijające się niż miało to miejsce w świecie technologii analogowej. W pogoni za zyskiem wiele firm decyduje się obecnie na rozpoczęcie działalności w odległych zakątkach świata. Entuzjazm związany ze zwiększeniem potencjalnych przychodów często gaśnie w zderzeniu z ogromnymi wyzwaniami, jakie niesie ze sobą tego typu ekspansja. Właściciele wielu globalnych marek przekonali się na własnej skórze, że każdy nowy rynek jest trochę inny, że trzeba dostosować się do panujących na nim warunków oraz opracować specyficzne strategie wejścia. Continue reading »

Life Sciences Blog

Global Patient Recruitment: Top Barriers To Efficient Enrollment

Patient recruitment is mandatory for all phases of clinical trials, yet it’s often treated like a distant afterthought. Patient recruitment delays are the main reason why clinical trials fail to complete on time. CW Weekly cited results from research conducted by Cutting Edge Information that an estimated 80% of trials fail to meet enrollment timelines, with as many as 50% of research trial sites enrolling one or no patients. These factors can cause a trial sponsor to lose millions of dollars by having to extend study timelines—subsequently delaying the drug’s regulatory clearance and greatly impacting sales. Continue reading »

Lionbridge Sverige Blog

Allt från översättning till copywriting

Grunden för det vi jobbar med är översättning från ett språk till ett annat. Men översättning kan rymma allt från ordagrann översättning till mer eller mindre fritt skrivande.

Här är en beskrivning av några av våra arbetssätt. Med de branschgemensamma engelska namnen för enkelhets skull:

Translation – Standardprocessen. Här prioriterar vi att all information överförs korrekt och att standarduttryck är konsekvent översatta. Här spelar översättningsminnen en central roll. Det är viktigt att vårda kvaliteten så att vi kan återvinna tidigare översättningar, vilket sparar både tid och pengar för våra kunder.

Marketing translation – Även här arbetar vi med översättningsminnen, men vi anpassar i högre grad översättningen till den lokala marknaden. Den här typen av översättning är mer tidskrävande eftersom det finns kulturella skillnader att ta hänsyn till. I översättningar från engelska till svenska brukar vi till exempel tona ned de frejdigaste utropen och superlativen.

Transcreation – Detta innebär ytterligare ett steg bort från traditionell översättning. När vi jobbar med transcreation utgår vi som regel från en förlaga, men vi har möjlighet att skriva om och anpassa innehållet, och även utelämna delar som inte känns relevanta.

Copywriting – Här har vi ingen skriven förlaga att arbeta med, men i stället ett creative brief-dokument med riktlinjer att utgå från.

Lionbridge Danmark Blog

Sommerhilsen fra Lionbridge

Vi gør opmærksom på, at vores kontor i København har åbent hele sommeren.

Vi står klar til at hjælpe jer med oversættelser i verdensklasse. I er til enhver tid velkommen til at kontakte os på tlf. 70 14 29 44 eller på ana.stol@lionbridge.com.

Lionbridge ønsker alle en rigtig god sommer!

Travel & Hospitality Blog

What are the Best Global Websites in Travel & Hospitality?

Lionbridge is proud to partner with John Yunker, President of Byte Level Research to unveil a new report titled: Web Globalization and the Travel Industry: Benchmarking the Best Global Websites.

Join us on May 20th at 11am EST to learn best practices and recommendations for your Travel and Hospitality website. Listen in as Clint Poole, VP of Corporate Marketing, Lionbridge, talks with John about the good, the great and the ‘could be better’. If you are evaluating strategic growth this year in your global digital strategy, register here.

In addition to hotels, cruises, and transportation companies, a new category has been included on DMOs.  For more info on Byte Level Research: visit Byte Level Research

 

Global Language & Translation Blog

Global Training and Development Trends [Industry Report]

We live in a knowledge economy where a skilled workforce and educated audience are key components to enterprise-wide success. A globally dispersed workforce doesn’t just add logistical challenges to training efforts, it also adds a layer of complexity to the technologies promising to reduce the difficulties faced by learning organizations.

So how are organizations evolving their learning strategies and practices to meet growing global development needs? What technologies have been  embraced by learning leaders and audiences, and what are the greatest challenges to success? Continue reading »

Global Marketing Operations Blog

Balancing Time-to-Market and Quality in the Content Newsroom

According to Social Media Today, more than 78% of Chief Marketing Officers believe that custom content is the future of marketing.  And, last week’s Consumer Electronics Show (CES 2014) provided the perfect venue for companies to launch or hone their branded journalism-based Newsroom content marketing strategies.

Over the past 18 months, Lionbridge has seen a growing number of our clients embrace this new strategy of ‘always-on’ storytelling in an effort to emotionally engage customers across multiple channels, devices, and geographies.  It’s an exciting evolution that reminds me of agile software development and its always-on, real-time cycles, yet more personal in nature as companies seek to establish emotional connections at the individual consumer level. Continue reading »

Global Consumer Blog

Marketing to APAC (the Asia-Pacific region)

If you’re doing business in – or expanding into – the Asia-Pacific (APAC) area, I have a really good 2-part best practices article for you to read on the PitneyBowes blog: Tips and Best Practices for Targeting an APAC Audience. Continue reading »