29 – 2 – 0

Skrevet af Bende Bjerring, Language Team Lead, Lionbridge Denmark                                  bende_bjerring_lille                  

Det siges, at man maksimalt bør præsentere tre tal ad gangen, hvis man vil være sikker på, at kommunikationen forløber glat. Disse tre tal symboliserer i vores øjne Nordic Translation Industry
Forum 2014 (NTIF), som i sidste uge blev afholdt i Helsingør, hvor Helle og Bende repræsenterede Lionbridge Danmark:

2014-12-04_11h36_52

er antallet af lande repræsenteret ved årets NTIF.

2014-12-04_11h39_37

er antallet af dage, konferencen varede – fyldt med faglige debatter, tekniske præsentationer,
sproglig sparring og solskin.

2014-12-04_11h40_24

er antallet af faglige slåskampe, som vi oplevede blandt deltagerne.

 

NTIF er arrangementet, som forener sproginteresserede aktører, både fra virksomheder, som anvender og producerer professionel oversættelse, udbydere af diverse sprogteknologiske ydelser samt freelance-oversætteren, som vil have en finger på pulsen i forhold til, hvad der foregår i branchen lige nu. Dermed var der på papiret lagt op til, at mange deltagere skulle møde nogle af de mennesker, som de til daglig konkurrerer med. Men stemningen og atmosfæreren var ikke præget af konkurrence – tværtimod: Snakken gik livligt både under og mellem indlæggene, så der var rig mulighed for at dele erfaringer omkring eksempelvis processer og teknologi, og under andendagens paneldebat med deltagelse af repræsentanter fra både små og store aktører, blev tanker og planer om fremtidens oversættelse drøftet åbent.

Indlæg og debatter spændte vidt, lige fra den detaljerede terminologihåndtering over de seneste online værktøjer til rekruttering og virksomhedsbranding. Emner, som optog deltagerne, var blandt andet maskinoversættelse, som lader til at være kommet for at blive. Det affødte spændende debatter om, hvordan vi i oversættelsesbranchen drager nytte af al den nyeste teknologi, samt hvor lidt og hvor meget de forskellige deltagere benytter sig af maskinoversættelse. Nogle virksomheder benytter sig efter sigende af helt op til 80 % maskinoversættelse, hvilket nærmest fik et sus til at gå gennem salen. Crowdsourcing var også på dagsordenen: Hvad får man egentlig ud af at bede f.eks. LEGO-fans uden nævneværdige oversættelses- eller blot sprogkundskaber om at oversætte indhold gratis, bare fordi de har lyst til at bidrage?

 

Lionbridge Denmark Mascot

Løven Leo, vores maskot

 

Også relationerne mellem deltagerne blev udviklet på kryds og tværs under torsdagens konkurrencer, hvor deltagerne kunne omsætte muskelstyrke og vid til donationer til Translators Without Borders. De mange timers arbejde med ord og bogstaver gav tydeligvis pote omkring bordet, hvor deltagerne dystede i lyn-Scrabble, og kontorarmene var tilsyneladende ikke helt visne – hvem havde troet, at sprogfolk var SÅ gode til at lave planken?!

 

Planken                        Scrabble

 

Hvis vi sammen kan få branchen til at udvikle sig og få fortalt historien om, hvor vigtig oversættelse er i den globale kontekst, vil det gavne hele branchen. Når branchen er samlet, som på NTIF, spredes budskabet om vigtigheden af oversættelse gennem deltagerne. Og samtidig fungerer konferencen som et talerør til de deltagende organisationer og deres medlemmer, som vil opleve, at vores erhverv har stor betydning globalt. Vi ser allerede frem til næste gang, vi mødes!

Du kan læse mere om Nordic Translation Industry Forum her: http://ntif.se/

Tilbage til forsiden

Leave a Reply