Derfor er den kulturelle tilpasning så vigtig under oversættelsen

kultur og sprog

I et tidligere indlæg på vores blog, Sprog og kultur går hånd i hånd under oversættelsen, forklarer vi, hvorfor sprog og kultur altid bør ses som et sammenhængende aspekt af en oversættelsesopgave. Vi har fået mange positive tilkendegivelser omkring det første indlæg, og da vi tilmed i tidens løb har samlet mange flere illustrative eksempler, som vi gerne vil dele med jer, har vi valgt at skrive endnu et indlæg om emnet.

Når en tekst oversættes, ændres sproget naturligvis, alt efter hvilket land det pågældende materiale er henvendt til. Det er jo faktisk det, der ligger i betydningen af ordet ”oversætte”. Men samtidig foregår der undertiden også et omfattende arbejde med tilpasning af symboler, budskaber og kulturelle referencer, så materialet opfattes på samme måde uanset land eller kultur.

Vi har flere gange udført projekter for spilproducenten Hasbro, hvor vi både har oversat og selv forfattet materiale til spil som eksempelvis Trivial Pursuit og Cranium. Projekterne har givet os inspiration til at samle nogle eksempler, som tydeligt viser vigtigheden af at tage højde for både sprog og kultur.

Forskellige kulturer har forskellige fortællinger og traditioner

Fra barnsben hører vi de fortællinger, som vores forældre selv blev fortalt som børn. Fortællingerne nedarves fra generation til generation og bliver en del af vores kulturelle forståelse. Nogle fortællinger går igen på tværs af kulturer, mens andre er forskellige fra kultur til kultur.

Et hyggeligt eksempel på fortællingernes kulturelle forskelligartethed stødte vi på i forbindelse med oversættelse af spørgsmål til spillet Trivial Pursuit Classic. Her lød et af spørgsmålene i den oprindelige amerikanske version: ”What is located at 90 degrees north latitude?” (hvad finder man ved 90 grader nordlig bredde?). Det oprindelige svar lød: North Pole—And Santa, of course!” (Nordpolen – og Julemanden, selvfølgelig). Vi valgte at slette den sidste del af svaret, “og Julemanden, selvfølgelig”, da Julemanden (som de fleste danskere nok ”ved”) bor i Grønland og ikke på Nordpolen.

Ligesom fortællinger er mad tæt bundet op på kultur. Det gav os en kreativ udfordring, da vi oversatte og forfattede materiale til spillet Cranium til det danske marked. Her gik en af opgaverne i spillet ud på, at deltagerne skulle modellere retten ”sausages and mash” (kartoffelmos og pølser), hvilket ikke umiddelbart er en traditionel ret her i Danmark. Vi valgte derfor at lokalisere opgaven, så den blev til ”hotdog”, som alle danskere nok kender, samtidig med at den blev inden for kategorien ’’mad’’ og forblev modellérbar i omtrent samme sværhedsgrad som på kildesproget.

Talemåder og faste vendinger er ofte forskellige fra kultur til kultur

Et andet område, hvor det ofte er nødvendigt at lokalisere indholdet, er ved oversættelse af talemåder og faste vendinger. Under arbejdet med Cranium valgte vi at tilpasse en tegneopgave i spillet til det danske marked.

Hasbro

 

Her skulle deltagerne tegne udtrykket ”spill the beans” (afsløre hemmeligheder). Det engelske billedlige udtryk er sjovt at tegne og gætte på, men en stakkels dansker, der fik til opgave at tegne den direkte oversatte danske version af udtrykket, ville få noget af en udfordring. Og morskaben ville være til at overse. Vi valgte derfor det danske udtryk ”hælde vand ud af ørerne”, som er almindeligt kendt, stadig falder ind under kategorien ”talemåder” og er muligt at tegne – på en sjov måde.

cranium

Hver kultur har sine egne idoler og kendisser

Idoler, kulturelle personligheder, politikere osv. er i stort omfang tilsvarende kulturelt specifikke. Det så vi også et eksempel på, da vi oversatte spillet Cranium, hvor en opgave i det oprindelige spil var, at deltagerne skulle imitere José Mourinho, som er fodboldtræner for Manchester United. Han er i et vist omfang kendt i Danmark, men formentlig kun blandt fodboldinteresserede, så vi ønskede at udvide målgruppen. Vi valgte derfor at lokalisere opgaven, så deltagerne i den danske version skulle imitere den tidligere håndboldlandstræner Ulrik Wilbek, som de fleste danskere må formodes at kende, og samtidig forbliver opgaven i kategorien ”sportstræner”.

Kulturelle forskelle i geografisk og samfundsmæssig viden

Det geografiske og samfundsmæssige perspektiv er naturligvis også præget af, hvor man har rødder. Det oplevede vi under oversættelsen af spillet Trivial Pursuit Classic, hvor et spørgsmål oprindeligt lød: ”Which citizens won the right to vote with the 19th amendment to the U.S. Constitution?” (hvilke borgere fik stemmeret med den 19. ændring af den amerikanske forfatning?), hvortil svaret lød: ”Women” (kvinder). Spørgsmålet er for så vidt interessant nok, men det kræver måske lige lovlig meget kendskab til og interesse for amerikansk historie. Desuden ville det være forholdsvis enkelt at foretage en fuld lokalisering og således gøre det mere relevant og dermed interessant for det danske marked. Ordlyden blev i den danske udgave derfor ændret til: ”I hvilket nordisk land fik kvinderne som det første stemmeret i 1906?”, hvor svaret er … ja, ved du det? Find svaret nederst i artiklen, hvis du ikke allerede kender det!

Måleenheder gør en målbar forskel i kulturel sammenhæng

Måleenheder udløser ofte et behov for lokalisering, og ofte også en vis tilpasning, så man ikke ender med en oversat bageopskrift, der indeholder 226,8 g mel (direkte omregnet fra ”8 ounces”). I spillet Trivial Pursuit Classic ændrede vi et spørgsmål, så det bevarede en hensigtsmæssig sværhedsgrad for modtageren. Her lød det oprindelige spørgsmål: “What is the boiling point of water in Celsius degrees?” (ved hvilken temperatur målt i celsius koger vand?”), hvortil svarmulighederne lød: 72, 100 eller 212 grader. Dette spørgsmål er selvfølgelig alt for let for danskere, hvorfor vi konverterede celsius til fahrenheit. Desuden præciserede vi spørgsmålet ved at tilføje ”ved havets overflade’’, så det på dansk lød: ”Ved hvilken temperatur målt i fahrenheit koger vand ved havets overflade — 72, 100 eller 212 grader?”.

Læs mere om, hvordan vi hos Lionbridge oversætter spil til dansk, her: Sådan bliver dit brætspil gjort dansk.

Undgå at blive misforstået på det globale marked

Vores eksempler tager udgangspunkt i brætspil, hvor spilleoplevelsen kan falde helt til jorden, hvis materialet oversættes for direkte. En opgave kan blive for svær eller kedelig, og et spørgsmål kan miste sin relevans, blive uforståeligt eller decideret fornærme målgruppen. Tages der højde for den enkelte målgruppes kultur under oversættelsen, vil det med andre ord højne spilleglæden hos slutbrugerne og dermed styrke kundens brand og optimere omsætningen.

 

Læs mere om, hvordan du kan få hjælp til at oversætte og lokalisere dit materiale, så det tilpasses alle dine lokale målgrupper: https://www.lionbridge.com/da-dk

 

Svaret på Trivial Pursuit-spørgsmålet er ”Finland”.