Mød en sprognørd hos Lionbridge Denmark

Grete_blog

Jeg træder stille ind på det sproglige kontor hos Lionbridge Denmark, hvor man ville kunne høre en knappenål falde. Her sidder vores seks sproglige ansatte i dyb koncentration. En af dem er Grete, som er Senior Language Specialist, og som har været ansat hos Lionbridge i 6 år. Jeg får Grete væk fra skærmen og ind i et mindre støjfølsomt lokale og spørger ind til hendes arbejde hos Lionbridge Denmark.

Grete Galster Pedersen, Senior Language Specialist

Grete er uddannet cand.ling.merc. fra CBS med hovedsprog i fransk og bisprog i engelsk, og hun har arbejdet med oversættelse og lokalisering i en række internationale virksomheder, senest med speciale i oversættelse af medicinsk sprog. Når Grete ikke udfører opgaver for medicinalvirksomheder som LEO Pharma og Novo Nordisk hos Lionbridge Denmark, hygger hun sig med sin mand og deres to voksne børn – på rejser mod fjerne himmelstrøg og med hverdagsaktiviteter som madlavning og havearbejde. Og så synger Grete i et koncertkor og nyder desuden at komme ikke bare til operaer og klassiske koncerter, men også til Roskilde Festival og et par rå rock-koncerter i ny og næ.

1: Hvad laver du hos Lionbridge?

Hos Lionbridge arbejder jeg som sproglig medarbejder inden for life science-området. På nuværende tidspunkt ligger mit fokus på at servicere virksomheder eller organisationer, der er involveret i lægemiddeludvikling. Det kan dreje sig om klinisk forskning, ansøgning til lægemiddelmyndighederne om markedsføringstilladelse eller andet.

Min opgave er ofte at stille kunden sproglige spørgsmål om en given kildetekst eller give sproglige instruktioner til oversætterne. En vigtig opgave for mig er derfor at holde mig opdateret om nye grammatiske regler og ændret retskrivning ikke bare på dansk, men også på mange andre sprog. Men det hele kan hurtigt blive lidt nørdet, så for at sikre god gensidig forståelse er det afgørende at kommunikere klart og utvetydigt, uanset om den, jeg kommunikerer med, færdes i en helt anden kultur, har en helt anden faglig baggrund eller organisatorisk er et helt andet sted.

På life science-området er det også vigtigt for mig at pleje min nysgerrighed inden for ny forskning og naturligvis at holde mig opdateret, hvis gældende praksis for det sproglige arbejde med myndighedsgodkendelser ændres.

2: Hvordan ser en typisk arbejdsdag ud for dig? Hvad er det første, du gør, når du møder ind på kontoret, og hvad er det sidste, du gør, inden du tager hjem?

Jeg møder ofte tidligt, selv om jeg godt ved, at det ikke altid lykkes at kunne gå tilsvarende tidligt sidst på dagen. Det første, jeg gør om morgenen, er at åbne vinduet for at få frisk luft og god energi ind på lingvisternes fælleskontor. Det er ikke nogen hemmelighed, at vi her på kontoret er glade for at spise kage og søde sager, og alle gode anledninger udnyttes. Så jeg har i dag taget fastelavnsboller med til kontoret. De skal nok falde i god jord hos mine søde kollegaer.

Grete_lionbridge_2

3: Hvad arbejder du med lige nu?

Lige nu arbejder jeg med oversættelser, der skal kunne bruges på store markeder med samme sproggruppe. I Europa har vi et mylder af sprog, som adskiller sig væsentligt indbyrdes. Men i visse andre verdensdele og lande er der i et eller andet omfang et fælles skriftsprog, som gør, at det er relevant for vores kunder at arbejde med én fælles tekstversion, der så kan tilpasses lokalt efter behov.

4: Hvad fik dig til at gå ind i oversættelsesbranchen, og hvorfor valgte du netop Lionbridge som arbejdsplads?

Oprindeligt drømte jeg om at blive organist, men jeg havde ikke kræfter nok i armene til det (eller var det mon evnerne, der svigtede?). Efter et år i Frankrig syntes jeg, det gik fint med at begå mig på fremmedsprog, men jeg havde ikke lyst til at blive underviser og var mere tiltrukket af at tage en erhvervsrettet uddannelse. På det tidspunkt i 1980’erne var EU (dengang EF) i kraftig udvikling, og jeg tænkte, at en oversætter- og tolkeuddannelse ville give mig gode og spændende muligheder langt ud i fremtiden.

Den internationale vinkel hos Lionbridge er i høj grad noget, der appellerer til mig. Og hos Lionbridge fandt jeg en international virksomhed, hvor jeg som lingvist kunne arbejde med sprog, kulturer og fagområder, som jeg allerede kendte til, men samtidig kunne jeg også få endnu mere erfaring inden for mit speciale.

5: Hvad er det bedste, det sjoveste og det mest udfordrende ved dit job? Hvad motiverer dig for at komme på arbejde hver dag?

Det bedste er, når opgaver strækker sig over længere tid, involverer mange sprog og giver mulighed for grundig sproglig behandling, samt når de sprogteknologiske værktøjer virkelig kommer i spil.

Det sjoveste er, når sproget får sit eget liv og viser sig fra sin mest finurlige side. Vi kan alle få os et grin over skilte i bybilledet med utilsigtet sjove formuleringer som f.eks. ”Betjent slagter afdeling kl. 9-12”. En sjælden gang imellem finder vi i korrekturfasen slåfejl, der skal rettes, og her er det da klart et hit, hvis der i teksten har indsneget sig en fejl som f.eks. et overskydende ”k” efter ”s” i ”side” eller et manglende ”c” i ”lick the Cancel button” …

Det er klart mine kolleger, der motiverer mig allermest! Dejlige mennesker, god atmosfære, konstruktive diskussioner tilsat en god del humor – jo, selv om en hjemmearbejdsdag passer mig fint en gang imellem, er der god grund til at komme ind på kontoret.

Grethe_lionbridge

6: Er der ifølge dig sket markante ændringer i sprogfaget, siden du begyndte at arbejde i branchen?

Robotterne kommer! Vi kan nok hurtigt blive enige om, at vi står midt i et paradigmeskift, hvor maskinoversættelse, eller MT, vinder stadig mere frem. Når det er sagt, tror jeg også, at det er en god idé at operere med forskellige niveauer af MT. F.eks. kan MT bruges fuldautomatisk, eller det kan ganske enkelt kobles på oversættelsesprocessen som en slags ekstra oversættelseshukommelse. Desuden er nogle opgaver egnede til MT, f.eks. hvis indholdet i høj grad er standardiseret, eller hvis MT-hukommelsen er trænet med meget store tekstmængder. Derimod er specielle opgaver eller opgaver, der involverer meget syntetiske sprog (sprog, hvor ord bøjes ud fra den grammatiske funktion) ikke nødvendigvis egnede til MT på nuværende tidspunkt.

7: Hvordan tror du, sprogfaget vil udvikle sig i løbet af de næste par år?

MT vil blive meget mere udbredt til standardiserede sprogopgaver, men der vil stadig være behov for professionelle oversættere til at løse de mere specielle og enkeltstående opgaver.


Dette var et indblik i den sproglige del af Lionbridge. Følg med her på bloggen for at få mere at vide om vores dagligdag.