Lionbridge Danmark

Lionbridge Danmark

Contact Lionbridge Danmark

Kunsten at oversætte – er der en kreativ kant?

Med det blotte øje kan oversættelse synes at være et relativt simpelt koncept – men det er meget mere end som så. For nylig mødtes to af vores oversættere, Jette og Grete, til en snak om lige netop det. Ét område, der var oppe at vende flere gange, var det kreative aspekt af oversættelse, og hvordan det på mange måder bidrager til at gøre oversættelseskunsten så kompleks, som den nu engang er.

Continue reading »

OCT Nordics 2016: Lokalisering som en del af multinational lægemiddeludvikling

Dette års Clinical Trials Nordics løb af stablen i København den 14. og 15. september og havde i år deltagelse af tre Lionbridge-medarbejdere. Konferencen tog udgangspunkt i outsourcing inden for kliniske studier og havde fokus på operational excellence samt større gennemsigtighed mellem sponsorvirksomhederne og deres mange forskellige leverandører. Continue reading »

Translation memory – en af hemmelighederne bag den konsekvente oversættelse

Translation memory

Oversæt din tekst én gang, og brug den igen og igen. En oversættelseshukommelse, eller en TM (Translation Memory), som den populært kaldes, gemmer dine oversættelser, så de kan bruges igen, og du sparer dermed både tid og penge.

 

Continue reading »

Særskrivning … sær skrivning?

Sær- eller sammenskrivning – vandene er delt. Betyder det egentlig så meget med det der mellemrum, og hvad siger reglerne?

Er du også typen, der lægger mærke til, når et ord, der normalt skrives i ét, pludselig forekommer i to ord? Det er vi hos Lionbridge. Det sker nemlig ofte, at reglerne for sammenskrivning på dansk (ingen mellemrum i ord, der udtales som ét ord) brydes med særskrivning (hvor der fejlagtigt er indsat mellemrum). Internettet bugner med kommentarer og sjove eksempler på særskrivning, og vi har plukket en række eksempler ud. Continue reading »

Er din globale marketingkampagne klar til at blive en global succes?

Baseret på en artikel af Margot Carmichael Lester, Lionbridge Contributing Writer

http://content.lionbridge.com/marketing-pr-campaign-ready-go-global/

Det sker ofte, at virksomheders globale marketingkampagne bliver produceret i eget hjemland, og at lokaliseringsprocessen efterfølgende bliver taget for givet. Kampagneelementer som content, timing, medier og måling bliver indarbejdet med et begrænset input fra de lokale teams i de tidlige faser af kampagnen. Dette resulterer ofte i, at kampagnen underpræsterer – eller i værste fald fejler totalt.

Continue reading »

Label Creation – når 77 ord tager 25 dage at oversætte

Skrevet af Grete Galster, sproglig medarbejder hos Lionbridge

”Jamen, er det ikke bare at oversætte det?” er måske, hvad de fleste tænker om oversættelsesbranchen.Tjoo, det kan man vel godt sige. For når resultatet – oversættelsen – foreligger, så ser det jo ret enkelt ud.

Continue reading »

Emojis – et sprog i sig selv?

De fleste af os kan nok huske, hvordan vi i slutningen af 90’erne begyndte at afslutte alle vores sms’er med ”:-)”på de dengang nok så hippe Nokia 3210-mobiler. Der er siden da sket en enorm udvikling inden for brugen af humørikoner og emojis, og i dag bruges de dagligt i Messenger, iMessages, e-mails og på de sociale medier. Vi har talt med Tina Thode Hougaard, som er sprogforsker ved Aarhus Universitet, om brugen af emojis, som efterhånden har etableret sig som et sprog i sproget. Continue reading »

Opremsede tillægsord – er der en bestemt rækkefølge?

Er rækkefølgen af tillægsord slet og ret tilegnet viden, eller findes der grammatiske regler om emnet?

Det hele startede med et citat fra Mark Forsyths bog ”The Elements of Eloquence: Secrets of the Perfect Turn of Phrase”. Citatet går på, at man på engelsk skal sætte tillægsordene i en vis rækkefølge: mening-størrelse-alder-form-farve-oprindelse-materiale-formål. Men er det virkelig altid måden, det gøres på? Lige i øjeblikket kører der en debat på de sociale medier om den logiske orden af tillægsord, når de optræder i rækkefølge: Continue reading »

Hashtags – søgefunktion eller sprogligt krydderi?

Hvordan bruger vi hashtags? #sproglignyskabelse #metakommunikation #selviscenesættelsewhome? #paratekst #dksprog

Vi har for nylig interviewet sprogforsker ved Aarhus Universitet, Tina Thode Hougaard, som til dagligt arbejder med internetsprog, chat og kommunikation. Det seneste skud på stammen i hendes forskning er hashtags, hvor selv en garvet sprogforsker kan blive overrasket over sprogets udvikling. Læs med og se, om du har styr på brugen af hashtags!

Continue reading »

Mød det danske Lionbridge Life Science-team

Oversættelse inden for medicinalbranchen er ikke helt som al anden oversættelse. Ud over de almindelige krav til oversættelser som omhu, præcision, konsistens og sproglig viden, stilles der også mere snævre krav såsom faglig indsigt, kendskab til branchens regler og processer samt kulturforståelse.

Det er her, vi kommer ind i billedet.

Continue reading »