Lionbridge Danmark » Page 2

Lionbridge deltager i årets eCommerce-event – eTail Nordic 2017

Lionbridge er sponsor for eTail Nordic, som er en af Nordens største konferencer inden for eCommerce. Konferencen samler over 350 af de øverste ledere fra de største onlineforhandlere i hele Skandinavien. For fjerde år i træk er eTail Nordic udsolgt, og forberedelserne til årets event, som finder sted i København den 3. og 4. oktober 2017, er i fuld gang. Henrik Hove-Andersen, Business Development Director hos Lionbridge Danmark, deltager i årets eCommerce-event, og du kan finde ham på stand 8. Vi har spurgt Henrik om hans forventninger til det kommende event, hvilken rolle han har på konferencen, og hvilken retning branchen bevæger sig i.

Continue reading »

Oversættelse af produktinformationer til lægemidler

Af Grete Galster, sproglig medarbejder hos Lionbridge Denmark

På det regulatoriske område findes der mange forskellige typer af dokumenter, hvor oversættelse kan være relevant. Det kan være mærkning/etikettering, instruktioner til patienter og fagfolk, indberetninger til lægemiddelmyndigheder og meget mere. For oversættere er en af de mere udfordrende opgaver oversættelse af produktinformationer til mange sprog. Denne type opgave kan indebære oversættelse af store komplekse tekstmængder til op til 24 målsprog, ofte med en særdeles stram tidslinje, og resultatet skal være nøjagtige oversættelser, der følger de gældende krav fra myndighederne til punkt og prikke. Vi vil her give et indblik i forløbet set fra et oversættelsesperspektiv.

Continue reading »

7 fordele ved at samarbejde med et oversættelsesfirma

Når du skal have lavet en oversættelse, overvejer du måske, om du skal bruge et professionelt oversættelsesfirma eller en freelanceoversætter til opgaven. Men hvorfor egentlig bruge et professionelt oversættelsesfirma frem for at handle direkte med en freelancer? På LinkedIn blev der for nylig bragt en annonce, hvor en freelancer reklamerer med en besparelse på 40 % i forhold til oversættelsesfirmaerne. Det lyder da fristende, men hvad får man for merprisen hos et oversættelsesfirma? Continue reading »

6 gode grunde til at få oversat din hjemmeside

Du har sikkert allerede hørt det en million gange, men derfor er det ikke mindre vigtigt; vi lever i en digital verden. Flere undersøgelser viser, at en virksomheds hjemmeside ofte er det vigtigste værktøj, når det handler om at øge salget i nye kundekredse og vinde indpas på nye markeder. Her får du 6 gode grunde til, at du bør få oversat din hjemmeside – og der er sikkert mange flere. Continue reading »

SEO og oversættelse – hvordan hænger det sammen?

Det kan godt være, at din hjemmeside er verdens bedste, men det er der ingen, der ved, før de har set og oplevet den. Desværre er det også sådan, at ingen ser den, før de finder den – og rigtig mange finder den først, når de søger på Google. Men hvordan finder Google så din hjemmeside? Ved hjælp af SEO. Continue reading »

En flersproget hjemmeside giver flere kunder i butikken

Alle virksomheder, der ønsker at ekspandere til udenlandske markeder, bør overveje at få oversat deres hjemmeside og markedsføring, da målrettet kommunikation er nøglen til succes.

Flere undersøgelser viser, at forbrugere verden over bruger det meste af deres tid på hjemmesider, som er tilgængelige på deres eget sprog. Det betyder med andre ord, at en hjemmeside, der er oversat til flere sprog, giver potentielle kunder fra flere markeder mulighed for at finde værdifulde oplysninger om virksomhedens produkter på deres eget sprog. Continue reading »

Sådan bliver dit brætspil gjort dansk

Af Jette Kortermann, sproglig medarbejder hos Lionbridge Denmark

De færreste tænker måske over, at brætspil oftest er udviklet på engelsk og derefter bliver oversat til alverdens sprog. Udfordringen i denne proces er, at brætspillet ikke blot skal oversættes, men det skal også tilpasses kulturen på det marked, brætspillet sælges på.

Continue reading »

Kærlighedens sprog

Skrevet af Malene Flading, Lionbridge Denmark.

I anledning af Valentinsdag eller, som de siger på svensk, “Alle hjerters dag” (Alla hjärtans dag) har vi sammen med vores svenske, norske og finske kolleger set nærmere på ”kærlighedens sprog” heroppe nordpå. Det viser sig, at der er mange af de samme udtryk på tværs af grænserne, men også nogle helt unikke for hvert land. Continue reading »

Er din hjemmeside gearet til at blive oversat?

Hvis du vil nå ud til globale markeder, kræver det, at du har en veldesignet og strømlinet hjemmeside, som er tilpasset det specifikke marked. Her får du en trinvis plan til at sikre, at din hjemmeside fungerer globalt. Continue reading »

Hvad er lokalisering i forbindelse med en oversættelse?

Ordet lokalisering bliver brugt mere og mere, men ved du egentlig, hvad det betyder? Det refererer til, at en given tekst oversættes under hensynstagen til f.eks. kulturelle og sproglige forskelle.

Et sprog er ikke bare et sprog. Det udvikler sig f.eks. forskelligt, afhængig af hvor det tales. Dette er årsagen til, at oversættelsesbranchen opererer med forskellige udgaver af flere sprog, f.eks. spansk, fransk osv. Eksempelvis er det spansk, der tales i Mexico, og det spansk, der tales i Spanien, ikke helt identisk. Et par ”briller” hedder ”lentes” i Mexico, mens de hedder ”gafas” i Spanien. På samme måde hedder f.eks. en ”kartoffel” ”patata” i Spanien, hvorimod den kaldes ”papa” i Mexico. Et andet eksempel er det fransk, der tales i Canada, og som er forskelligt fra det fransk, der tales i Frankrig. En ”bil” hedder ”voiture” i Frankrig, mens den kaldes ”char” i Canada. Continue reading »