Lionbridge Danmark » tagged “lokalisering”

Sprog og kultur går hånd i hånd under oversættelsen

Når et kommunikationstiltag eller en marketingkampagne skal lanceres på globalt plan, handler det ikke udelukkende om at oversætte materialet til det pågældende sprog, så det er forståeligt rent sprogligt for de enkelte målgrupper. Det handler mindst lige så meget om at tilpasse selve indholdet til markederne og deres kultur. Både indhold og layout bør derfor skræddersys til hvert enkelt marked og formidles forskelligt fra kultur til kultur. Det samme gælder i høj grad for brætspil.

Continue reading »

Hvad er lokalisering i forbindelse med en oversættelse?

Ordet lokalisering bliver brugt mere og mere, men ved du egentlig, hvad det betyder? Det refererer til, at en given tekst oversættes under hensynstagen til f.eks. kulturelle og sproglige forskelle.

Et sprog er ikke bare et sprog. Det udvikler sig f.eks. forskelligt, afhængig af hvor det tales. Dette er årsagen til, at oversættelsesbranchen opererer med forskellige udgaver af flere sprog, f.eks. spansk, fransk osv. Eksempelvis er det spansk, der tales i Mexico, og det spansk, der tales i Spanien, ikke helt identisk. Et par ”briller” hedder ”lentes” i Mexico, mens de hedder ”gafas” i Spanien. På samme måde hedder f.eks. en ”kartoffel” ”patata” i Spanien, hvorimod den kaldes ”papa” i Mexico. Et andet eksempel er det fransk, der tales i Canada, og som er forskelligt fra det fransk, der tales i Frankrig. En ”bil” hedder ”voiture” i Frankrig, mens den kaldes ”char” i Canada. Continue reading »

eTail Nordic 2016: Personalisering er et must for kundens oplevelse

Dette års eTail Nordic løb af stablen i København fra den 18. til den 20. oktober, hvilket var tredje gang i historien – og de skete med en fyldt dagsorden og mere end 400 deltagere. I konferencen deltog bl.a. Henrik, Lionbridges Business Development Director. I løbet af de tre dage blev der holdt en lang række inspirerende og lærerige oplæg, som alle præsenterede udfordringer og muligheder inden for den digitale verden for retailere. Continue reading »

Kunsten at oversætte – er der en kreativ kant?

Med det blotte øje kan oversættelse synes at være et relativt simpelt koncept – men det er meget mere end som så. For nylig mødtes to af vores oversættere, Jette og Grete, til en snak om lige netop det. Ét område, der var oppe at vende flere gange, var det kreative aspekt af oversættelse, og hvordan det på mange måder bidrager til at gøre oversættelseskunsten så kompleks, som den nu engang er.

Continue reading »

OCT Nordics 2016: Lokalisering som en del af multinational lægemiddeludvikling

Dette års Clinical Trials Nordics løb af stablen i København den 14. og 15. september og havde i år deltagelse af tre Lionbridge-medarbejdere. Konferencen tog udgangspunkt i outsourcing inden for kliniske studier og havde fokus på operational excellence samt større gennemsigtighed mellem sponsorvirksomhederne og deres mange forskellige leverandører. Continue reading »

Er din globale marketingkampagne klar til at blive en global succes?

Baseret på en artikel af Margot Carmichael Lester, Lionbridge Contributing Writer

http://content.lionbridge.com/marketing-pr-campaign-ready-go-global/

Det sker ofte, at virksomheders globale marketingkampagne bliver produceret i eget hjemland, og at lokaliseringsprocessen efterfølgende bliver taget for givet. Kampagneelementer som content, timing, medier og måling bliver indarbejdet med et begrænset input fra de lokale teams i de tidlige faser af kampagnen. Dette resulterer ofte i, at kampagnen underpræsterer – eller i værste fald fejler totalt.

Continue reading »

Label Creation – når 77 ord tager 25 dage at oversætte

Skrevet af Grete Galster, sproglig medarbejder hos Lionbridge

”Jamen, er det ikke bare at oversætte det?” er måske, hvad de fleste tænker om oversættelsesbranchen.Tjoo, det kan man vel godt sige. For når resultatet – oversættelsen – foreligger, så ser det jo ret enkelt ud.

Continue reading »

eTail Nordic 2015: kunden i fokus

Customer relationship marketing var ét af de helt store emner til dette års eTail Nordic-konference, som Lionbridge deltog i. Konferencen tog udgangspunkt i e-handel, og i løbet af konferencen var der bred debat om, hvordan virksomheder kan styrke deres brand gennem et større fokus på den enkelte kundes behov. Men hvordan kan man skabe et mere intimt forhold til sine kunder?

Continue reading »

Alle forstår vel engelsk?

… er en af de mest almindelige myter om oversættelse. Virkeligheden er bare en ganske anden. Faktum er, at kun 20 % af verdens internetbrugere har engelsk som modersmål. Derudover viser undersøgelser, at 72,4 % af forbrugerne på internettet foretrækker at købe et produkt med information på deres eget sprog. Budskabet “oversættelse er vigtig” er ikke bare en påstand” (kilde).

Continue reading »

#OneLionbridge: fusionen er en kendsgerning

Første date er altid med kriller i maven. Vi havde blomster, bobler og kage parat… og det var rigtig hyggeligt. Snakken gik hurtigt, og vi medarbejdere fra Lionbridge Denmark og CLS Communication (Danmark) fik endelig Continue reading »