Lionbridge Danmark » tagged “Oversættelse”

Skriv lokalt, tænk globalt

Det kan virke som en nærmest uoverkommelig opgave at producere indhold til mange forskellige markeder. Det kræver fokus på modtagerne, og indholdet skal altid være opdateret og relevant, uanset marked eller platform. Flere forskellige studier har vist, at internetbrugere foretrækker hjemmesider på deres eget sprog, som samtidig er lokaliseret, dvs. tilpasset lokale behov og forventninger. Så måske er det en god idé at undersøge, om din globale indholdsstrategi i tilstrækkelig grad sikrer, at du altid skaber godt og relevant indhold.

Continue reading »

Mød Lionbridge Denmarks IT-helt

Jeg har besøgt vores digitale afdeling hos Lionbridge Denmark og taget en snak med kontorets uundværlige ”go-to guy”, når vi mangler svar inden for alt inden for IT, Carsten Malta Hansen. Carsten er ansat som Lionbridge Denmarks Technical Deployment Manager og står for at vedligeholde Lionbridges forskellige teknologiplatforme. Jeg har fået Carstens øjne væk fra computeren i et par minutter for at spørge ind til hans arbejde her hos Lionbridge, og høre, hvordan han mener, at oversættelsesbranchen har ændret sig og kommer til at ændre sig, set fra et digitalt synspunkt. Få et digitalt indblik i Lionbridge Denmark lige her.

Continue reading »

Derfor er den kulturelle tilpasning så vigtig under oversættelsen

I et tidligere indlæg på vores blog, Sprog og kultur går hånd i hånd under oversættelsen, forklarer vi, hvorfor sprog og kultur altid bør ses som et sammenhængende aspekt af en oversættelsesopgave. Vi har fået mange positive tilkendegivelser omkring det første indlæg, og da vi tilmed i tidens løb har samlet mange flere illustrative eksempler, som vi gerne vil dele med jer, har vi valgt at skrive endnu et indlæg om emnet.

Continue reading »

Sprog og kultur går hånd i hånd under oversættelsen

Når et kommunikationstiltag eller en marketingkampagne skal lanceres på globalt plan, handler det ikke udelukkende om at oversætte materialet til det pågældende sprog, så det er forståeligt rent sprogligt for de enkelte målgrupper. Det handler mindst lige så meget om at tilpasse selve indholdet til markederne og deres kultur. Både indhold og layout bør derfor skræddersys til hvert enkelt marked og formidles forskelligt fra kultur til kultur. Det samme gælder i høj grad for brætspil.

Continue reading »

Mød en Business Development Director hos Lionbridge

Når man træder ind ad døren på Lionbridges danske kontor i København, finder man i den første afdeling af kontoret alle medarbejdere i Marketing og Salg. Her står Henrik Hove Andersen, som er Business Development Director hos Lionbridge Danmark, smilende og imødekommende bag sit skrivebord. Henrik har arbejdet hos Lionbridge Danmark siden 2015 og blev hurtigt kendt som kontorets humørspreder, der altid giver dig et smil og en frisk kommentar med på vejen. Jeg har været forbi Henriks skrivebord og spurgt ind til hans arbejde hos Lionbridge og hans syn på oversættelsesbranchen. Få et indblik i, hvordan en typisk arbejdsdag ser ud for ham.

Continue reading »

Oversættelse af produktinformationer til lægemidler

Af Grete Galster, sproglig medarbejder hos Lionbridge Denmark

På det regulatoriske område findes der mange forskellige typer af dokumenter, hvor oversættelse kan være relevant. Det kan være mærkning/etikettering, instruktioner til patienter og fagfolk, indberetninger til lægemiddelmyndigheder og meget mere. For oversættere er en af de mere udfordrende opgaver oversættelse af produktinformationer til mange sprog. Denne type opgave kan indebære oversættelse af store komplekse tekstmængder til op til 24 målsprog, ofte med en særdeles stram tidslinje, og resultatet skal være nøjagtige oversættelser, der følger de gældende krav fra myndighederne til punkt og prikke. Vi vil her give et indblik i forløbet set fra et oversættelsesperspektiv.

Continue reading »

7 fordele ved at samarbejde med et oversættelsesfirma

Når du skal have lavet en oversættelse, overvejer du måske, om du skal bruge et professionelt oversættelsesfirma eller en freelanceoversætter til opgaven. Men hvorfor egentlig bruge et professionelt oversættelsesfirma frem for at handle direkte med en freelancer? På LinkedIn blev der for nylig bragt en annonce, hvor en freelancer reklamerer med en besparelse på 40 % i forhold til oversættelsesfirmaerne. Det lyder da fristende, men hvad får man for merprisen hos et oversættelsesfirma? Continue reading »

SEO og oversættelse – hvordan hænger det sammen?

Det kan godt være, at din hjemmeside er verdens bedste, men det er der ingen, der ved, før de har set og oplevet den. Desværre er det også sådan, at ingen ser den, før de finder den – og rigtig mange finder den først, når de søger på Google. Men hvordan finder Google så din hjemmeside? Ved hjælp af SEO. Continue reading »

En flersproget hjemmeside giver flere kunder i butikken

Alle virksomheder, der ønsker at ekspandere til udenlandske markeder, bør overveje at få oversat deres hjemmeside og markedsføring, da målrettet kommunikation er nøglen til succes.

Flere undersøgelser viser, at forbrugere verden over bruger det meste af deres tid på hjemmesider, som er tilgængelige på deres eget sprog. Det betyder med andre ord, at en hjemmeside, der er oversat til flere sprog, giver potentielle kunder fra flere markeder mulighed for at finde værdifulde oplysninger om virksomhedens produkter på deres eget sprog. Continue reading »

Sådan bliver dit brætspil gjort dansk

Af Jette Kortermann, sproglig medarbejder hos Lionbridge Denmark

De færreste tænker måske over, at brætspil oftest er udviklet på engelsk og derefter bliver oversat til alverdens sprog. Udfordringen i denne proces er, at brætspillet ikke blot skal oversættes, men det skal også tilpasses kulturen på det marked, brætspillet sælges på.

Continue reading »