Lionbridge Danmark » tagged “Oversættelse”

En flersproget hjemmeside giver flere kunder i butikken

Alle virksomheder, der ønsker at ekspandere til udenlandske markeder, bør overveje at få oversat deres hjemmeside og markedsføring, da målrettet kommunikation er nøglen til succes.

Flere undersøgelser viser, at forbrugere verden over bruger det meste af deres tid på hjemmesider, som er tilgængelige på deres eget sprog. Det betyder med andre ord, at en hjemmeside, der er oversat til flere sprog, giver potentielle kunder fra flere markeder mulighed for at finde værdifulde oplysninger om virksomhedens produkter på deres eget sprog. Continue reading »

Sådan bliver dit brætspil gjort dansk

Af Jette Kortermann, sproglig medarbejder hos Lionbridge Denmark

De færreste tænker måske over, at brætspil oftest er udviklet på engelsk og derefter bliver oversat til alverdens sprog. Udfordringen i denne proces er, at brætspillet ikke blot skal oversættes, men det skal også tilpasses kulturen på det marked, brætspillet sælges på.

Continue reading »

Kærlighedens sprog

Skrevet af Malene Flading, Lionbridge Denmark.

I anledning af Valentinsdag eller, som de siger på svensk, “Alle hjerters dag” (Alla hjärtans dag) har vi sammen med vores svenske, norske og finske kolleger set nærmere på ”kærlighedens sprog” heroppe nordpå. Det viser sig, at der er mange af de samme udtryk på tværs af grænserne, men også nogle helt unikke for hvert land. Continue reading »

Hvad er lokalisering i forbindelse med en oversættelse?

Ordet lokalisering bliver brugt mere og mere, men ved du egentlig, hvad det betyder? Det refererer til, at en given tekst oversættes under hensynstagen til f.eks. kulturelle og sproglige forskelle.

Et sprog er ikke bare et sprog. Det udvikler sig f.eks. forskelligt, afhængig af hvor det tales. Dette er årsagen til, at oversættelsesbranchen opererer med forskellige udgaver af flere sprog, f.eks. spansk, fransk osv. Eksempelvis er det spansk, der tales i Mexico, og det spansk, der tales i Spanien, ikke helt identisk. Et par ”briller” hedder ”lentes” i Mexico, mens de hedder ”gafas” i Spanien. På samme måde hedder f.eks. en ”kartoffel” ”patata” i Spanien, hvorimod den kaldes ”papa” i Mexico. Et andet eksempel er det fransk, der tales i Canada, og som er forskelligt fra det fransk, der tales i Frankrig. En ”bil” hedder ”voiture” i Frankrig, mens den kaldes ”char” i Canada. Continue reading »

OCT Nordics 2016: Lokalisering som en del af multinational lægemiddeludvikling

Dette års Clinical Trials Nordics løb af stablen i København den 14. og 15. september og havde i år deltagelse af tre Lionbridge-medarbejdere. Konferencen tog udgangspunkt i outsourcing inden for kliniske studier og havde fokus på operational excellence samt større gennemsigtighed mellem sponsorvirksomhederne og deres mange forskellige leverandører. Continue reading »

Kunsten at oversætte – er der en kreativ kant?

Med det blotte øje kan oversættelse synes at være et relativt simpelt koncept – men det er meget mere end som så. For nylig mødtes to af vores oversættere, Jette og Grete, til en snak om lige netop det. Ét område, der var oppe at vende flere gange, var det kreative aspekt af oversættelse, og hvordan det på mange måder bidrager til at gøre oversættelseskunsten så kompleks, som den nu engang er.

Continue reading »

Mød det danske Lionbridge Life Science-team

Oversættelse inden for medicinalbranchen er ikke helt som al anden oversættelse. Ud over de almindelige krav til oversættelser som omhu, præcision, konsistens og sproglig viden, stilles der også mere snævre krav såsom faglig indsigt, kendskab til branchens regler og processer samt kulturforståelse.

Det er her, vi kommer ind i billedet.

Continue reading »

Lionbridge bliver Sitecore Platinum-teknologipartner

Integrationen af Lionbridges oversættelsesløsninger og Sitecores Customer Experience Platform betyder, at globale virksomheder fremover kan opnå større kundeengagement med globale marketingkampagner og globalt indhold, som samtidig har lokal relevans

WALTHAM, Massachusetts – 1. oktober 2015 – Lionbridge Technologies, Inc. (NASDAQ: LIOX), som er verdens førende leverandør af globalt indhold og globale kommunikationsløsninger, meddeler, at virksomheden er blevet Platinum-teknologipartner for Sitecore, der er markedsførende inden for software, som sikrer kontrol over kundeoplevelsen. Det nye samarbejde er kulminationen på et ti år langt partnerskab, som bygger på et fælles mål om at levere solide, skalerbare løsninger til globale marketingkampagner og med globalt indhold.

Continue reading »

En uge i sprogets tegn

Godt nyt til alle os, der brænder for sprog!

Continue reading »

Projektleder med sproglig puls

Skrevet af Angela Mateos Olesen, projektleder hos Lionbridge og underviser på SDU i Odense

I byggebranchen ansætter man gerne projektledere med byggeteknisk baggrund, i oversættelsesbranchen ansætter man gerne projektledere med en sproglig uddannelse. Det giver nemlig projektlederne en umiddelbar forståelse af, hvilke processer de styrer, og ikke mindst forståelse for, hvad der er vigtigt at fokusere på i oversættelsesøjemed.

Continue reading »