Lionbridge Danmark » tagged “Oversættelsesvirksomhed”

Skriv lokalt, tænk globalt

Det kan virke som en nærmest uoverkommelig opgave at producere indhold til mange forskellige markeder. Det kræver fokus på modtagerne, og indholdet skal altid være opdateret og relevant, uanset marked eller platform. Flere forskellige studier har vist, at internetbrugere foretrækker hjemmesider på deres eget sprog, som samtidig er lokaliseret, dvs. tilpasset lokale behov og forventninger. Så måske er det en god idé at undersøge, om din globale indholdsstrategi i tilstrækkelig grad sikrer, at du altid skaber godt og relevant indhold.

Continue reading »

Mød Lionbridge Denmarks IT-helt

Jeg har besøgt vores digitale afdeling hos Lionbridge Denmark og taget en snak med kontorets uundværlige ”go-to guy”, når vi mangler svar inden for alt inden for IT, Carsten Malta Hansen. Carsten er ansat som Lionbridge Denmarks Technical Deployment Manager og står for at vedligeholde Lionbridges forskellige teknologiplatforme. Jeg har fået Carstens øjne væk fra computeren i et par minutter for at spørge ind til hans arbejde her hos Lionbridge, og høre, hvordan han mener, at oversættelsesbranchen har ændret sig og kommer til at ændre sig, set fra et digitalt synspunkt. Få et digitalt indblik i Lionbridge Denmark lige her.

Continue reading »

Er din hjemmeside gearet til at blive oversat?

Hvis du vil nå ud til globale markeder, kræver det, at du har en veldesignet og strømlinet hjemmeside, som er tilpasset det specifikke marked. Her får du en trinvis plan til at sikre, at din hjemmeside fungerer globalt. Continue reading »

Translation memory – en af hemmelighederne bag den konsekvente oversættelse

Translation memory

Oversæt din tekst én gang, og brug den igen og igen. En oversættelseshukommelse, eller en TM (Translation Memory), som den populært kaldes, gemmer dine oversættelser, så de kan bruges igen, og du sparer dermed både tid og penge.

 

Continue reading »

#OneLionbridge: fusionen er en kendsgerning

Første date er altid med kriller i maven. Vi havde blomster, bobler og kage parat… og det var rigtig hyggeligt. Snakken gik hurtigt, og vi medarbejdere fra Lionbridge Denmark og CLS Communication (Danmark) fik endelig Continue reading »

Lionbridge Danmark søger ny sproglig medarbejder!

Lionbridge Danmark søger ny sproglig medarbejder til projekter fra bl.a. medicinalindustrien. Så hvis du kunne forestille dig at arbejde i en dynamisk branche – eller kender en som kunne – så læs vores nye jobopslag. Continue reading »

Kundetilfredshed som disciplin

Skrevet af Finn Andersen, Operations Manager hos Lionbridge Denmark

Kundetilfredshedsundersøgelser: bedre kvalitet – lavere pris

Virksomheder lever af at have kunder. Kunderne er kunder, fordi de er tilfredse – men hvad er det, der gør dem tilfredse? Det er vigtigt som virksomhed at vide, hvad der gør, at dine kunder er kunder hos dig og ikke hos en af dine konkurrenter. Hvis du ved det, kan du nemmere komme i gang med at arbejde strategisk med dine svagheder, og se hvor dine styrker ligger. Continue reading »

29 – 2 – 0

Skrevet af Bende Bjerring, Language Team Lead, Lionbridge Denmark                                                    

Det siges, at man maksimalt bør præsentere tre tal ad gangen, hvis man vil være sikker på, at kommunikationen forløber glat. Disse tre tal symboliserer i vores øjne Nordic Translation Industry
Forum 2014 (NTIF), som i sidste uge blev afholdt i Helsingør, hvor Helle og Bende repræsenterede Lionbridge Danmark:

Continue reading »

Lionbridge Danmark – snart på de sociale medier

Vi har i Lionbridge Danmark har haft besøg af vores nye kollega og social media ekspert, Sergio Restrepo fra Darwin Zone, Costa Rica. Continue reading »

Humanisten møder det private arbejdsmarked

– Om overgangen fra humaniorastuderende til projektleder i en privat virksomhed.

Skrevet af Morten Sonne, projektleder hos Lionbridge Danmark.

“Hvad oversætter du så?” er et af de spørgsmål, jeg oftest hører, når jeg fortæller, at jeg arbejder i en oversættelsesvirksomhed. Men sandheden er faktisk, at jeg som projektleder ikke oversætter noget.

Continue reading »