Lionbridge Danmark » tagged “sprog”

Derfor er den kulturelle tilpasning så vigtig under oversættelsen

I et tidligere indlæg på vores blog, Sprog og kultur går hånd i hånd under oversættelsen, forklarer vi, hvorfor sprog og kultur altid bør ses som et sammenhængende aspekt af en oversættelsesopgave. Vi har fået mange positive tilkendegivelser omkring det første indlæg, og da vi tilmed i tidens løb har samlet mange flere illustrative eksempler, som vi gerne vil dele med jer, har vi valgt at skrive endnu et indlæg om emnet.

Continue reading »

Sprog og kultur går hånd i hånd under oversættelsen

Når et kommunikationstiltag eller en marketingkampagne skal lanceres på globalt plan, handler det ikke udelukkende om at oversætte materialet til det pågældende sprog, så det er forståeligt rent sprogligt for de enkelte målgrupper. Det handler mindst lige så meget om at tilpasse selve indholdet til markederne og deres kultur. Både indhold og layout bør derfor skræddersys til hvert enkelt marked og formidles forskelligt fra kultur til kultur. Det samme gælder i høj grad for brætspil.

Continue reading »

Label Creation – når 77 ord tager 25 dage at oversætte

Skrevet af Grete Galster, sproglig medarbejder hos Lionbridge

”Jamen, er det ikke bare at oversætte det?” er måske, hvad de fleste tænker om oversættelsesbranchen.Tjoo, det kan man vel godt sige. For når resultatet – oversættelsen – foreligger, så ser det jo ret enkelt ud.

Continue reading »

Emojis – et sprog i sig selv?

De fleste af os kan nok huske, hvordan vi i slutningen af 90’erne begyndte at afslutte alle vores sms’er med ”:-)”på de dengang nok så hippe Nokia 3210-mobiler. Der er siden da sket en enorm udvikling inden for brugen af humørikoner og emojis, og i dag bruges de dagligt i Messenger, iMessages, e-mails og på de sociale medier. Vi har talt med Tina Thode Hougaard, som er sprogforsker ved Aarhus Universitet, om brugen af emojis, som efterhånden har etableret sig som et sprog i sproget. Continue reading »

Opremsede tillægsord – er der en bestemt rækkefølge?

Er rækkefølgen af tillægsord slet og ret tilegnet viden, eller findes der grammatiske regler om emnet?

Det hele startede med et citat fra Mark Forsyths bog ”The Elements of Eloquence: Secrets of the Perfect Turn of Phrase”. Citatet går på, at man på engelsk skal sætte tillægsordene i en vis rækkefølge: mening-størrelse-alder-form-farve-oprindelse-materiale-formål. Men er det virkelig altid måden, det gøres på? Lige i øjeblikket kører der en debat på de sociale medier om den logiske orden af tillægsord, når de optræder i rækkefølge: Continue reading »

Tværkulturel kommunikation – tænk i gråt i stedet for i sort og hvidt

Når som helst, vi har mulighed for at deltage i debatten om sprog og kulturs rolle i international handel, tøver vi ikke. Det gjorde vi heller ikke den 12. november, da Copenhagen Business School inviterede folk fra hele verden til debat om sprog- og kulturmøder i internationale virksomheder.

Continue reading »

Sproget i internationale virksomheder: ’Corporate’ eller ’common’?

I sidste uge tilbragte vi en dag på Copenhagen Business School til et yderst interessant – og ikke mindst relevant – seminar om sprogets rolle i internationale virksomheder. En problemstilling, der kom op flere gange i løbet af dagen, var problematikken i, at sprogets rolle ikke bliver taget seriøst. Derfor gik en stor del af debatten på, hvordan man kan få virksomheder til at forstå sprogets relevans.

Continue reading »

En uge i sprogets tegn

Godt nyt til alle os, der brænder for sprog!

Continue reading »

Semisvært semikolon

Af Grete Galster, sproglig medarbejder hos Lionbridge Denmark

Semikolon bruges ikke så tit på dansk – måske fordi der hersker lidt usikkerhed om, hvordan vi bruger det korrekt. I et forsøg på at bidrage til dets overlevelse har vi nedenfor lavet en lille guide til brugen af semikolon, som forhåbentlig kan inspirere.

Continue reading »

Alle forstår vel engelsk?

… er en af de mest almindelige myter om oversættelse. Virkeligheden er bare en ganske anden. Faktum er, at kun 20 % af verdens internetbrugere har engelsk som modersmål. Derudover viser undersøgelser, at 72,4 % af forbrugerne på internettet foretrækker at købe et produkt med information på deres eget sprog. Budskabet “oversættelse er vigtig” er ikke bare en påstand” (kilde).

Continue reading »