After I became a hiring manager, I realized all the mistakes I had made in my resumes. I thought my resume was perfect just because I used nice fonts, a modern format, and premium paper. Candidates hardly ever realize that recruiters are screening hundreds of resumes and if the important information is not right there, in their face, a promising candidate resume could end up in the rejected resumes pile. Continue reading »
Today’s post comes from the book A Taste of Lionbridge. Flan is a delicious traditional Mexican dessert. This recipe is offered by Lisa Rice, from Texas, who works in business development at Lionbridge. Enjoy!
Boulder, Colorado, is an ideal place for a flurry of activity. The 94,000 inhabitant city is situated at 5,400 feet above sea level (over 2,000 meters), against the magnificent backdrop of the Rocky Mountains foothills, and only a short drive west of Denver. Continue reading »
In the age of Siri (or Iris for Android users) you can be sure there are tools that will help you translate. They are what we call in the translation world CAT tools. CAT stands for Computer-Assisted Translation. You did not really think it was a cat, right?
What translation tools do for you Continue reading »
Krys Williams is British, born to polish parents in the UK. She translates from multiple languages into English, her mother tongue. She is a scientist by education but her interest in languages drove her to her profession today: medical content freelance translator. Krys tells Marion Destoop how she learnt the seven languages she mastered, and changed her profession. Continue reading »
Chris Vanden Broek is a translator from Belgium. He has been translating for 30 years into Dutch, his native language. He has proficient understanding of French, English, and German and has experience in a wide array of subject matters. He is now a professional translator, but this is not his education background or his original professional choice but it worked very well for him. “I think translating is a wonderful job,” he told Marion Destoop, from Lionbridge Brussels, in this interview about how he started as a translator. Continue reading »
In the localization industry it is not uncommon to hear “I have someone in my department who speaks this language and can translate that.” While this may be true, 99% of the time the person is not making any consideration about the type of text, content, subject matter, and how the translation will be used. You don’t consult a friend with a history of heart disease to discuss the treatment of a serious heart problem and make a decision on heart surgery, right? This person may tell you what a doctor would say, based on her experience, but you cannot put your life in this friend’s hands.
But what about the instructions to use the new phone system to be deployed in an offshore office? The bilingual co-worker could do a translation that will be just fine for the purpose. On the other hand, you won’t assign highly specialized content or sensitive customer facing material about your products and services to a bilingual person or junior translator. This requires a professional at the level of a heart surgeon. Continue reading »
Make that second language work for you: translate!
I landed in the world of Localization by chance, really. I did not go to Translation school nor had special training to do translation. I had studied English as a second language and besides reading books in English and being able to communicate during my trips abroad, I had no other use for my second language. I felt that all the effort and money invested in learning a second language were a waste, until a friend of mine asked me to help with the translation of a computer science text book.
I basically understood a second language and could write well in my native language, but this was all it took to help her. Back then the use of computer assisted translation tools was not widespread and there were no resources like electronic glossaries that allow you to lookup technical terms in a few clicks. Continue reading »
I was helping my 9-year old daughter research a topic for a school paper when she pointed out: “I can’t believe there was no internet when you were at school. What did you do when you wanted to learn about something?” I told her that I would look for a book in the library and read it. She was in shock. “So, to find information about something you had to have (access to) a library and wait until you could go there.” Exactly. It seems like a very different world, now that I think of it. Continue reading »
I recently read in The Economist that 188 languages are spoken in the United States and 181 in Brazil. I was rather surprised as I have visited all states in my home country of Brazil and never heard anyone speak a language other than Portuguese. The article was about language diversity in over 20 countries. The dominance of big national languages like English in the United States, or Chinese in China, is not an indicator of less language diversity. The high number of spoken languages in a country does not determine high language diversity, either. Continue reading »
The other day, a friend of mine made an attempt to tell one of her friends what I do for a living as she introduced me to her. I could tell she was a little frustrated when she said: “I’ve never really understood what you do. I know it has to do with translation.” Indeed, translation is part of what I do. I’m in the Localization business. It is not as obscure as she made it sound, you can find an explanation in Wikipedia. But I’m going to try to explain in a way that you will remember and even tell to someone else. Please, let me know if I’m successful. Continue reading »