Lionbridge Language Quality

Current Articles | RSS Feed RSS Feed

Four Translation Best Practices: Getting Great Results from your Translation Provider

 | Share on Facebook Facebook | Share on Twitter Twitter | Share on LinkedIn LinkedIn 

Another great blog by Lili Kachakhidze...


Every time you shop, you evaluate quality. You check the expiration date, look at the brand name, the place of origin, etc.

 

The same applies when you buy Translation and Localization services. You evaluate the quality of the translation service provider (or "LSP," which stands for Language Service Provider in this industry) using specific criteria, and then you measure the end project against specific goals:

  • Accuracy: Faulty translation; omission; overtranslation.
  • Compliance: Unacceptable terminology or usage according to your corporate standards.
  • Linguistic: Violation of language norms; incorrect or inappropriate style; unacceptable punctuation, syntax, or usage according to dictionaries and other established standards; lack of fluency.

In order to get the best in accuracy, compliance and linguistic quality from your translation provider, you're responsible for ensuring they have (and know how to use) all the materials necessary: a glossary, style guide, instructions, language rules, translation memory (TM) from a previous project, reference documents, software when applicable, etc.

Best Practices

  1. Always be sure your translation provider reads your instructions and the style guide before starting a new project and make sure they stick to them during the whole process. Work with them on anything they think is unclear before starting the project!
  2. Review the terminology in the glossary or the terminology database with your translation provider. If the Project TM is linked to a Master TM, the Master TM prevails. If there are inconsistencies between the TM and glossaries, take the time to discuss and clarify with your translation provider before the project begins.
  3. Don't expect a literal, word-for-word translation from an experienced, high-quality translation provider. They will convey the meaning using natural phrases from your target language, so that it is engaging and flows well.
  4. Make sure your translation provider runs a grammar and spell-check on your files, and ask them for a thorough review after the translation work is complete.

This should give you a good start, and if you'd like more ideas, my Lionbridge colleagues have recently published a free whitepaper, "Ten Translation Best Practices: How to Turn Your Efforts into Strategic Advantage."  It's a great paper, I encourage you to check it out (and no registration required)!

Comments

Lili, great and concise summary for things clients should be focusing on in order to get the best results. There are a lot of clients, however, who don't see the value in creating/maintaining glossaries or terminology guides, or even lockits for that matter. Do you have any specific advice on what to watch out for when creating a glossary for the first time - both from the vendor and the client perspective?
Posted @ Monday, September 28, 2009 10:04 AM by Jenia Laszlo
Thanks for asking, Jenia. Some key things to watch for: a glossary should only contain terms that are specific to your product, and consider including a list of not-to-be-translated terms. When searching for terms, extra attention should be paid to the index in the documentation and the Index and Search tabs in the on-line help. Be thoughtful about which terms to include, and almost more importantly, exclude. Use a hosted glossary tool to manage glossaries. We recommend an Excel worksheet .xls file, with only one tab (spreadsheet) per file. This is a huge topic, so watch this space for a “Glossaries Best Practices” blog post, coming soon.
Posted @ Tuesday, September 29, 2009 4:01 PM by Jennifer Hofer
Post Comment
Name
 *
Email
 *
Website (optional)
Comment
 *

Allowed tags: <a> link, <b> bold, <i> italics

Receive email when someone replies.

Subscribe to our blog

Your email: