Polska firma na globalnym rynku

Trzy rzeczy, które poprawisz w obsłudze klienta dzięki usługom językowym

Z raportu McKinsey 2013 wynika, że 65% użytkowników mediów społecznościowych, szukając informacji o produktach i usługach oraz pomocy, wybiera drogę elektroniczną. Badania Hubspot wykazały z kolei, że w 2013 r. 62% marek korzystało z mediów społecznościowych, by odpowiadać na pytania i komentarze. To ponad dwa razy więcej niż w 2012 r. (wówczas ten wskaźnik wyniósł 30%).

Obsługa klienta i wsparcie techniczne zarówno w ramach forum, jak i w innej postaci, są niezwykle ważnymi elementami działalności światowych marek. Opcje cyfrowe mogą zmniejszyć koszty zarządzania kontaktami z klientem, przyspieszyć udzielanie odpowiedzi oraz zwiększyć zadowolenie użytkowników i lojalność wobec marki. To dobra wiadomość. Więcej »

Między graczem a testerem

Wielu graczy marzy o pracy przy profesjonalnym testowaniu gier komputerowych. Wydaje im się, że trudno o lepsze zajęcie — można przyjemnie spędzić czas, a na dodatek rozwijać się. Rzeczywistość odbiega jednak nieco od powszechnego wyobrażenia o pracy na stanowisku testera. Zamiłowanie do gier to tylko jeden z wielu wymogów niezbędnych do wykonania efektywnego testowania funkcjonalnego. Tester może nawet wpłynąć na ostateczny kształt gry. Warto jednak pamiętać, że testowanie gier wiąże się z pewnymi obowiązkami.

Wykrywanie i zgłaszanie błędów

Do obowiązków testera należy przede wszystkim wykrywanie i zgłaszanie błędów funkcjonalnych. Gdyby jednak testowanie gier polegało wyłącznie na tym, można by je wówczas było w pełni zautomatyzować lub zlecić dowolnym osobom. Odpowiednio przygotowany laik lub dobrze opracowany skrypt mogłyby zastąpić testera z wieloletnim doświadczeniem w graniu.

Gracz-tester może jednak zrobić więcej. Wynika to właśnie ze znajomości wcześniej wydanych gier. Na doświadczenie testera składa się bowiem nie tylko wiedza o ograniczeniach danej platformy lub silnika gry, ale także znajomość mechaniki gry i umiejętność dostrzegania łańcuchów przyczynowo‑skutkowych. Gracz-tester potrafi określić kolejność wykonanych czynności i rozpoznać zachodzące między nimi zależności. Ponadto może zaproponować rozwiązania, które nie były rozpatrywane na etapie projektowania gry.

To właśnie wieloletnie doświadczenie decyduje o efektywności testowania funkcjonalnego gier. Liczba wykonanych testów wyostrza intuicję gracza-testera. Pozwala mu to dostrzegać błędy i skutecznie realizować scenariusze trudne do odtworzenia w przypadku stosowania testów zautomatyzowanych lub korzystania z usług testerów nieznających mechaniki gier, które rządzą się przecież innymi prawami niż pozostałe aplikacje.

Określenie sposobu odtworzenia błędu

Wykrycie błędu to dopiero pierwszy etap w procesie jego eliminacji. Następnie należy bowiem odtworzyć działania, które doprowadziły do ujawnienia takiego błędu. Czasami jest to proste, czasami wymaga jednak dziesiątek powtórzeń określonych zachowań w grze z wprowadzaniem między nimi minimalnych różnic. Ma to na celu wykrycie zmiennej (lub zmiennych) decydującej o wystąpieniu błędu.

Brzmi to strasznie? Być może dla kogoś, kto nigdy wcześniej w pełni nie ukończył gry i nie poznał wszystkich jej smaczków i tajemnic lub nie poświęcił dziesiątek godzin na wymaksowanie postaci w MMO. Dla gracza to jednak tylko kolejne wyzwanie.

Na zakończenie muszę się wytłumaczyć — subiektywny wydźwięk tekstu wynika z mojego zamiłowania do testowania gier, co pozwala mi się zawodowo realizować w branży, do której czuję słabość i która od zawsze jest mi bliska. Chciałbym jednak podkreślić, że moje zauroczenie nie jest ślepe, a choć intuicja gracza jest bardzo przydatna, to zdecydowanie nie jest jedynym czynnikiem decydującym o umiejętności skutecznego testowania gier.

 

Autor: Łukasz Sokalski

Jak przebiega proces tłumaczenia gier

Czasy tłumaczenia gier komputerowych w Wordzie odeszły w niepamięć. Obecnie zajmuje się tym wieloosobowy zespół specjalistów z różnych dziedzin, ktrzóy korzystają z narzędzi i aplikacji wspomagających tłumaczenie.

Pierwszym etapem pracy jest zapoznanie się z grą. Jest to ważne nie tylko z punktu widzenia tłumacza, ale również kierownika projektu, koordynatora językowego i testera. Nie zawsze tłumacz może otrzymać źródłową wersję gry w postaci builda, dlatego zadaniem koordynatora językowego jest przygotowanie materiałów referencyjnych odpowiedniej jakości. Dzięki nim tłumacz pozna kontekst gry i nie będzie miał problemu z tłumaczeniem. Więcej »

Jak korzystanie z urządzeń przenośnych może wpłynąć na kształt szkoleń

Według raportu GlobalWebIndex osoby dorosłe korzystają z Internetu za pomocą urządzeń przenośnych średnio przez 1,98 godz. dziennie (w 2012 r. było to 1,31 godz.). Specjaliści szacują, że wartość ta będzie rosła wraz z coraz częstszym korzystaniem ze smartfonów na świecie. Z badania przeprowadzonego w czerwcu 2014 r. przez firmę eMarketer wynika natomiast, że:

  • ponad połowa użytkowników telefonów komórkowych na świecie mieszka w regionie Azji i Pacyfiku;
  • najwięcej smartfonów sprzedaje się w Chinach (drugie miejsce zajmują Stany Zjednoczone, ale szacuje się, że w 2016 r. zostaną wyprzedzone przez Indie);
  • ponad 50-procentową penetrację rynku odnotowuje się w Stanach Zjednoczonych, Australii, Korei Południowej, Norwegii, Szwecji, Danii, Zjednoczonym Królestwie i Holandii.

Więcej »

Trzy modele zarządzania wielojęzyczną witryną internetową

Zarządzanie witryną internetową prowadzoną w wielu językach jest dla większości przedsiębiorstw źródłem różnych problemów. Im więcej jest tych języków, tym trudniejsze staje się tłumaczenie zamieszczanych w niej materiałów i panowanie nad nimi. Tylko zastosowanie właściwego modelu zarządzania taką witryną pozwala na uniknięcie potencjalnych problemów i zapewnienie jej odpowiedniej jakości. W tym artykule przedstawiono trzy takie modele oraz zaprezentowano metody segmentowania rynku, określenia rzeczywistych wymogów w poszczególnych segmentach oraz wyboru najlepszego sposobu zarządzania dla każdego z tych segmentów. Więcej »

Różne aspekty lokalizacji gier komputerowych

Nie wszyscy zdają sobie sprawę z tego, jak trudna jest praca tłumacza — o dobrym tłumaczeniu decyduje bowiem nie tylko znajomość języka źródłowego, ale także zasad gramatyki języka docelowego, kontekstu i realiów kulturowych. O tym, jak złożone jest to zadanie, świadczą pełne emocji dyskusje dotyczące przekładów literackich (np. Winnie the Pooh — Kubuś Puchatek, a może Fredzia Phi-Phi). Więcej »

Zasady międzynarodowej komunikacji marketingowej w różnych krajach

Opracowując międzynarodową e-mailową kampanię marketingową, należy mieć na uwadze zwyczaje kulturowe panujące w każdej z grup docelowych. Przed publikacją kampanii nigdy nie ma stuprocentowej pewności co do tego, jaki będzie jej odbiór. Czasami bywa tak, że rozwiązanie odpowiednie dla jednego kraju zupełnie nie sprawdzi się w innym. Międzynarodowa e-mailowa kampania marketingowa stwarza wiele okazji, by lepiej poznać i zrozumieć kulturę krajów docelowych. Więcej »

Jak Pepsi wskrzesza umarłych w Chinach

Wyobraźmy sobie, że stworzyliśmy znakomity produkt i, aby zainteresować nim klientów, przygotowujemy chwytliwe hasło reklamowe. Następnie chcemy wypromować ten produkt na rynku globalnym. Cały dotychczasowy wysiłek zaprzepaszcza jednak grupa niekompetentnych „specjalistów”, którzy przetłumaczyli nasze hasło, nie dostosowując go do odbiorców w poszczególnych krajach. W takiej sytuacji podbijanie rynku światowego musimy odłożyć na później. Więcej »

Transkreacja w tłumaczeniach

Transkreacja to najbardziej efektywny sposób ocalenia w tłumaczeniu ładunku emocjonalnego i kreatywnego charakteru oryginału. Nie wydaje się to skomplikowane, ale wymaga określonej wiedzy i doświadczenia, którymi nie każdy dysponuje.

Karina Alvela, konsultantka ds. marketingu międzynarodowego, korzysta z usług transkreacji, wspierając klientów z Europy zamierzających dotrzeć ze swoim przekazem marketingowym do odbiorców w krajach Ameryki Łacińskiej i Stanach Zjednoczonych. Jej zdaniem usługi transkreacji powinien świadczyć partner zarówno mający doświadczenie w zakresie usług językowych, jak i znający branżę zleceniodawcy. „Profesjonalny żargon musi być przetłumaczony i poddany transkreacji przez osobę, która zna język branżowy” — przekonuje. „Na przykład firma działająca w branży medycznej powinna nawiązać współpracę z partnerem, który rozumie proces weryfikacji językowej opinii pacjentów o usługach medycznych. Ponadto ogromne znaczenie ma również wybranie takiego partnera, którego transkreatorzy rozumieją niuanse kulturowo-językowe na rynkach docelowych”. Więcej »

E-mail marketing — przewodnik po regulacjach prawnych w różnych krajach

Regulacje prawne w Europie dotyczące reklam wysyłanych pocztą elektroniczną

Przepisy w zakresie e-mail marketingu obowiązujące w Europie są nieco bardziej złożone niż prawodawstwo amerykańskie. Co prawda Unia Europejska uchwaliła prawo przeciwdziałające wysyłaniu wiadomości spam, ale szczegółowe przepisy w tej sprawie mogą różnić się w zależności od kraju. Ponadto stosowanie niektórych przepisów jest uzależnione od określonych elementów zawartych w danej wiadomości. W większości europejskich państw wiadomości reklamowe mogą być bezpośrednio rozsyłane WYŁĄCZNIE do osób, które wyraziły na to zgodę. Jednak w przypadku wiadomości typu B2B szczegółowe przepisy w tej kwestii mogą być różne w różnych krajach. Szczegółowe informacje, jakie wymagania muszą spełnić nadawcy wiadomości reklamowych w poszczególnych krajach Unii Europejskiej, umieściliśmy w poniższej tabeli. Więcej »

Obserwuj nas


Archiwum

Dowiedz się więcej o Lionbridge Poland