Jaka jest różnica pomiędzy tłumaczeniem a lokalizacją?

Firmy obecne na globalnym rynku często zamiennie słyszą terminy: tłumaczenie i lokalizacja. Jednak istnieje między nimi znacząca różnica.

Tłumaczenie jest to przekład z języka źródłowego na docelowy, często przez prostą zamianę słów jednego języka na drugi. Każdy z nas na pewno miał okazję widzieć zabawne przykłady zbyt dosłownego tłumaczenia, a niektóre wyrażenia obrosły już legendą, na przykład „fugitive of circumstances” (zbieg okoliczności), „I got oaken” (zdębiałem) czy „Tom divided their lottery coupon” (Tom podzielił ich los).

Oczywiście nie każde tłumaczenie musi tak wyglądać, jednak nosząc się z zamiarem sprzedaży produktu na światowych rynkach, warto zapoznać się bliżej z terminem lokalizacja. Jest to tłumaczenie ORAZ zaadaptowanie tekstu do potrzeb lokalnego rynku. Lokalizacja zawiera analizę językową tekstu docelowego, dzięki czemu można mieć pewność, że odbiorcy zrozumieją przekaz i że będzie on zgodny ze specyfiką danej kultury. W procesie lokalizacji zwraca się uwagę między innymi na następujące detale:

  • Dostosowanie tekstu docelowego zamiast dosłownego tłumaczenia
  • Odzwierciedlenie różnic kulturowych
  • Zmiana formatu numerów telefonicznych
  • Zmiana formatu czasu/daty/miar
  • Analiza i zamiana grafik, które mają sens w języku źródłowym, a dla odbiorcy z innego kraju nie będą zrozumiałe

Czasem firmy pytają: „czy muszę lokalizować produkt na każdy rynek, na którym będzie sprzedawany?”. Niekoniecznie. Klient może wybrać na przykład jedną wersję języka hiszpańskiego, która trafi do kilku krajów Ameryki Południowej. Wówczas niuanse językowe, charakterystyczne dla poszczególnych krajów, będą „zneutralizowane” tak, aby tekst był wszędzie w pełni rozumiany. Jeśli jednak klientowi zależy na podbiciu konkretnego rynku, musi rozważyć lokalizację produktu na tę konkretną wersję językową. Podstawowe różnice będą wtedy dotyczyły terminologii.

Co warto wiedzieć:

  1. Lokalizacja i tłumaczenie to nie to samo. Można powiedzieć, że tłumaczenie zawiera się w lokalizacji.
  2. Lokalizacja powinna być wykonana przez specjalistę, dobrze znającego język, zwyczaje i specyfikę kraju docelowego.
  3. Lokalizacja często wymaga technicznej wiedzy i użycia specjalistycznych narzędzi.
  4. Dosłowne tłumaczenie jest błędne, nieefektywne, a przy tym może zawierać obraźliwe treści.

 

Leave a Reply