Polska firma na globalnym rynku » Page 2

Lionbridge onDemand wśród nominowanych do nagrody ABSL Diamonds

Lionbridge onDemand został nominowany do nagrody ABSL Diamonds w kategorii Business Leader in Business Innovation (Lider w zakresie innowacji biznesowych). W tej kategorii nagradzane są innowacyjne rozwiązania, które wytyczają nowe szlaki i wskazują drogi rozwoju całemu sektorowi usług biznesowych.

ABSL, jako największa organizacja zrzeszająca firmy z sektora SSC i BPO, pragnie promować innowacyjne i przełomowe rozwiązania oraz inicjatywy, dzięki którym branża może podążać w nowym kierunku. Nagrody ABSL Diamonds mają inspirować całą społeczność firm oraz skłaniać przedsiębiorstwa do ciągłego podnoszenia jakości usług. W efekcie wzmocni się pozycja całego sektora usług biznesowych, który stanowi siłę napędową polskiej gospodarki.

W kategorii, w której nominowano Lionbridge onDemand, brano pod uwagę następujące kryteria: skuteczne rozszerzenie zakresu działalności, wpływ na globalną działalność biznesową, międzynarodowe uznanie oraz innowacyjność.

Więcej informacji znajduje się na stronie: http://absl-diamonds.com/.

Usługa Lionbridge onDemand jest dostępna pod linkiem: https://pl-pl.liondemand.com/.

Informacje o Lionbridge

Lionbridge umożliwia właścicielom ponad 800 światowych marek zwiększenie udziału w rynkach międzynarodowych, szybsze popularyzowanie produktów oraz skuteczne pozyskiwanie klientów z rynków lokalnych na całym świecie. Za pomocą innowacyjnych platform opartych na chmurze i ponad 100 tys. pracowników w ramach crowdsourcingu świadczymy usługi z zakresu tłumaczenia i tworzenia treści, marketingu online, zarządzania treścią i testowania aplikacji, które zapewniają globalną spójność marki z uwzględnieniem specyfiki rynków lokalnych. Lionbridge ma siedzibę w Waltham w stanie Massachusetts i biura w 28 krajach. Więcej informacji na ten temat można znaleźć pod adresem http://www.lionbridge.com.

Dziesięć najlepszych sposobów na obniżenie kosztów tłumaczenia stron internetowych

Na koszty tłumaczenia stron WWW wpływa nie tylko liczba słów (im więcej słów, tym większa zniżka), termin (wyższe stawki za tłumaczenia przyspieszone) i tematyka (materiały techniczne lub ogólne), ale również inne, często nieuwzględniane elementy.

Czasami może okazać się zaskakujące, o ile łatwiejsze i bardziej efektywne jest podejście do takiego tłumaczenia z perspektywy oszczędnościowej. Na czym to polega? Więcej »

Testowanie oprogramowania: o czym należy pamiętać

Przed wprowadzeniem na rynek oprogramowanie przechodzi testowanie lokalizacyjne (l10n).

Dlaczego lokalizacja językowa jest istotna? Są dwa główne powody, dla których warto w nią zainwestować:

  1. Rozwój rynku. Zespół firmy Tumult przetłumaczył ostatnio aplikację Hype dla systemu OS X do tworzenia animowanych i interaktywnych treści stron internetowych w języku HTML5 bez potrzeby kodowania. „Lokalizacja językowa aplikacji Hype otworzyła nam rynki, które wcześniej były poza naszym zasięgiem, czyli przede wszystkim obszary nieanglojęzyczne” — mówi Ryan Nielsen, założyciel firmy. „Każda firma chciałaby trafić do jak najszerszej rzeszy odbiorców, a dzięki lokalizacji językowej aplikacja staje się użyteczna i atrakcyjna dla większej liczby potencjalnych użytkowników”.
  2. Zadowolenie klientów. Podczas testowania sprawdza się treść zlokalizowanego programu pod kątem językowym i funkcjonalnym oraz z myślą o użytkownikach z różnorodnych obszarów geograficznych i językowych. „Niewłaściwa lokalizacja językowa lub jej brak może skutkować zepsuciem reputacji firmy i utratą zaufania klientów” — tłumaczy Thierry Menard, kierownik ds. jakości w międzynarodowej firmie z branży informacyjnej i mass mediów z siedzibą w Paryżu, która oferuje lokalizację językową produktów na wiele języków.

Więcej »

Transkreacja materiałów marketingowych jako konieczność biznesowa

Czym jest transkreacja?

Transkreacja to proces tłumaczenia tekstu z zachowaniem jego kreatywności i ładunku emocjonalnego w taki sposób, aby odpowiednio oddziaływał na odbiorców z innych kręgów językowo-kulturowych.

W niektórych przypadkach wystarcza zwykłe tłumaczenie. Jeśli jednak priorytetem jest precyzyjne oddanie elementu kreatywnego, transkreacja przynosi lepsze efekty. Transkreacja to tłumaczenie z uwzględnieniem niuansów językowych i kulturowych. W jej efekcie odbiorcy przekazana zostaje ta sama koncepcja, ale w kontekście lokalnych preferencji. Transkreacją zajmują się na ogół profesjonalni tłumacze, którzy znają zasady marketingu i rynek lokalny oraz potrafią odpowiednio oddać daną koncepcję w języku docelowym. Zapoznaj się z procesem transkreacji.  Więcej »

Projektowanie gier pod kątem lokalizacji

Twoja firma chce stworzyć pasjonującą grę i sprzedać ją w kilkudziesięciu krajach świata? To dobry moment, aby poznać tajniki lokalizacji, które pozwolą odpowiednio zaprojektować grę i odnieść sukces na globalnym rynku.

Zaprojektowanie gry od podstaw w taki sposób, aby z łatwością poddawała się lokalizacji, jest kluczowym elementem całego procesu. Zignorowanie tego kroku może przyczynić się do wystąpienia znacznej liczby bugów (błędów), które mogą wiązać się z opóźnieniem premiery gry i dodatkowymi kosztami. Więcej »

Niestandardowe tłumaczenia testowe — jak ocenić jakość tłumaczenia

W firmie tłumaczeniowej proces tłumaczenia testowego zazwyczaj różni się od standardowego procesu tłumaczenia i nie zawsze jest zgodny z najlepszymi praktykami branżowymi. Takie niestandardowe podejście leży jednak w interesie zleceniodawcy, ponieważ oszczędza czas, minimalizuje ryzyko i pozwala wybrać najlepszego podwykonawcę. Więcej »

Jak scentralizować globalne działania mailingowe

Centralizacja globalnych działań marketingowych przez e-mail zapewnia większą kontrolę nad wysyłanymi komunikatami i wizerunkiem marki oraz pozwala na lepsze zarządzanie zasobami ludzkimi.

„Przedsiębiorstwo powinno zawsze zachować równowagę między swoją lokalną i globalną działalnością” — zauważa Jordie van Rijn, właściciel amsterdamskiej firmy eMailMonday zajmującej się doradztwem w dziedzinie e-mail marketingu. „Większe skupienie na rynku lokalnym oznacza większą adekwatność komunikatów i ofert kierowanych do odbiorców. W ten sposób można uzyskać lepsze wyniki, ale trudniej jest wówczas rozwijać kompetencje i planować strategicznie”. Zdaniem van Rijna lepszym rozwiązaniem jest zastosowanie modelu promienistego, w którym strategia opracowywana jest centralnie, a jej realizacją zajmują się oddziały lokalne. Więcej »

Do czego służy pamięć tłumaczeniowa i dlaczego tłumacz powinien z niej korzystać?

Do niedawna nie dawało się tłumaczyć jednocześnie lepiej, szybciej i taniej.

Pamięć tłumaczeniowa (ang. translation memory, TM) służy do przechowywania przetłumaczonych zdań, aby nie tłumaczyć ich ponownie i w ten sposób oszczędzać czas i pieniądze.

Często zdarza się, że w kolejnych aktualizacjach przetłumaczonych już materiałów prawnych, marketingowych lub informatycznych poszczególne zdania lub sformułowania powtarzają się. Nie ma wówczas potrzeby tłumaczenia ich na nowo, wystarczy jedynie wykorzystać istniejące tłumaczenia i ewentualnie przetłumaczyć nowo dodane fragmenty. Więcej »

Tłumaczenie witryn internetowych

Wyniki najnowszych badań przeprowadzonych przez firmę analityczną Forrester wskazują, że zwracanie się do klienta w jego rodzimym języku trzykrotnie zwiększa prawdopodobieństwo dokonania przez niego zakupu.

Zwrócenie się do klienta „w jego ojczystym języku” to coś więcej niż zwykłe przetłumaczenie poszczególnych słów. Aby witryna wywołała pożądany efekt, należy ją bowiem zlokalizować, czyli przetłumaczyć i dostosować do uwarunkowań rynku docelowego.

Uwzględnienie takich uwarunkowań (m.in. społecznych, kulturowych i językowych) pozwala wpisać swój przekaz w preferencje odbiorców, lepiej dopasować komunikaty oraz uniknąć błędów i nieporozumień. Więcej »

Czas na centralizację działań w zakresie e-mail marketingu

Tempo prowadzenia działalności gospodarczej i dążenie do osiągnięcia jak najlepszych wyników biznesowych jest coraz silniejsze. Aby nie wypaść z rynku, większość przedsiębiorstw dąży zatem do wdrożenia scentralizowanego modelu obsługi e-mail marketingu. Wyniki przeprowadzonej w 2014 r. przez Lionbridge ankiety wskazują, że 64% globalnych działań marketingowych jest zarządzanych przez przedsiębiorstwa centralnie. Więcej »

Obserwuj nas


Archiwum

Dowiedz się więcej o Lionbridge Poland