Alycia Latorella

Contact Alycia Latorella

The end of LTB reporting? Well, at least for you!

The end of LTB reporting? Well, at least for you!

TMS adopts automated LTB reporting in onDemand

It is our pleasure to announce to all our onDemand vendors that starting by mid of July you will not need to create and upload your LTB reports manually anymore when working with TMS. Our system will soon be capable of doing this automatically for you.

Once our new automated LTB feature is deployed on TMS, you will just need to check in your translated XLZ files and TMS will handle the report for you. This means for you, say your goodbye to:

 

  • Lost time spent on reading lengthy instructions
  • Efforts of installing and continuously updating LTB
  • Dealing with the search for the correct LTB configurations
  • Requests from our language team to re-run a report because it is faulty

 

This will all soon be the past. The future holds a refined process that will save us at Lionbridge as well as you as our valued vendor time through automation. The new process will roughly look like this:

 

  1. Check in your translated XLZ files without the self-created LTB report
  2. TMS will auto-generate the LTB report for you
  3. You will receive the Check_LTB_Report_and_Fix_Issues task along with the auto-generated LTB report
  4. You will still have to comment the LTB report, fix all valid issues in the XLZ file/s and deliver them along with the commented report
  5. Our language leads will assess your delivery and pass it on if all is fine

 

We hope that you are as excited about this new, timesaving feature as we are. If you have any questions, do not hesitate and simply contact us via support@lionbridge1.zendesk.com.

ZenDesk! The new channel to reach out to us

The new channel to reach out to us….

Questions, comments, feedback…? ZenDesk!

Dear vendors,

Please note that there is a new way to reach out to us in case of any questions, comments, feedback, etc… Instead of the old-fashioned direct alias mail to <onDemand24-7team@lionbridge.com>, we are now working with ZenDesk as ticketing system. Please use this channel in the future and understand that we will not be able to respond to any direct mail to our alias anymore.

To handle your questions in the fastest-possible way, please specify the reason why you are reaching out to us in your email’s subject line.

To submit a ticket, simply write an email to support@lionbridge1.zendesk.com

Why going with ZenDesk? Because your questions will be handled with…

-Faster response times

-Improved quality

-Better control

And what happens after I submit a ZenDesk ticket? The following…

 

  1. You will get a confirmation that your request was received.
  2. Our team will handle your ticket. The fact that it is a ticket will allow to pass it quickly to the right person to handle your questions or feedback.
  3. You will receive a response email from our team to which you can simply reply from your standard email program (“as always”).
  4. Eventually you will receive an email that will inform that the ticket has been resolved. If necessary, you can reply to this again to re-open your ticket.

SEO: Beyond the technical aspect!

Author: Julien Louis

SEO has been a key buzzword among the localization industry for the last few years, and this is no real surprise for who ever had to create content…

In a nutshell, SEO can be defined as the activity that attempts to improve the search engine rankings – in other words, the visibility of your content.

So, just imagine you are your customer. You have spent what seemed to be ages brainstorming, studying reports, attending meetings and banging your heads together. All these, just to create THE content, that very content that fits perfectly your purpose: making you stand out from all the other companies making noise online.

For sure, the last thing you would want to happen is that the crowning accomplishment of this long and expensive process does not find its audience once localized!

Even if SEO is now slowly surging into the linguists’ awareness, it remains, for many, a combination of sophisticated techniques more for tech-savvy or similarly-minded people.

Yet, behind its technical aspects, SEO also conceals a very serious set of linguistic activities which requires the involvement of in-country language specialists outside of the usual localization process.

Consider Keyword Research, for instance, which consists in defining, analyzing and refining optimal localized keywords for a target market. Here, simply knowing languages is not enough. There is a real need to deeply understand the subtleties of both the target language and the target market.

Lionbridge developed a specific training program for its suppliers willing to perform SEO linguistic activities. At the completion of this program, suppliers who so choose, can apply to become SEO certified.

An opportunity to seize if you want to increase your business and add a string to your bow!

Contact your Worldwide Sourcing Manager for all details!

 

A brief look at gaming localization

Author: Maciej Sobolewski

Although the beginning of the gaming industry dates back to the 1970s, it wasn’t up until the last decade that the industry exploded into the Internet Age and became a worldwide sensation.

During the 1970s, technology limitations made it impossible for developers to create complex games. Because of this the games often presented simple mechanics and graphics. Lack of any in game linguistic content resulted in games having only the original language. This changed drastically during the 1980s, when the biggest videogame companies in Japan such as Nintendo, Sony and Sega saw a huge opportunity to ship their games to other markets, especially to the English ones. With more linguistic content, games became available in two languages – Japanese as the original and English as the localized one. However, lack of experience in this field led to the birth of a completely new language – Engrish, which haunted the translators and produced quite a lot of funny mistranslations such as all your bases are belong to us or Conglaturation.

The 1990s were characterized by revolution and rapid development in gaming, ranging from graphics and bigger environments to vast, branched out plots with more character dialogues. This, combined with the growing demand for localized content coming from non-English markets, drove the necessity in having a specialized branch of software translation – gaming localization.

The following decade saw the consolidation of the gaming market and the emergence of well backed, AAA studios associated with major entertainment companies. Game publishers realized that the best way to grab the market was to ship a game alongside its localized versions in different languages rather than localizing a game after releasing the original version. Thus the simultaneous shipment was designed. This was the start of interactive online gaming.

Nowadays, the gaming industry has grown immensely, thanks in great part to improved broadband access that led to the explosion of online games. Game localization is a vital function of the ever-expanding global game industry as it’s responsible for half of the industry’s total revenue stream and according to Newzoo games market will reach $102.9 billion in 2017.

The future does look bright for the gaming industry.

If you wish to discuss anything gaming related feel free to contact me at Maciej.Sobolewski@lionbridge.com

 

[1] http://www.newzoo.com/insights/global-games-market-will-reach-102-9-billion-2017-2/

Welcoming Professional Translators to Lionbridge!

Author: Blazej Swietanowski

Whether you are a linguist, graphic designer, software engineer or even a video game player, is there anything better than getting paid for developing your passions? Lionbridge might be the place for you! Choosing right people is not only about verifying their university degree or work experience, but about identifying their inner talents and passions, as well as, a willingness to make progress. Don’t hesitate to ask us how your skills can fit in our team.

Continue reading »