Menestyksen SEOs – miksi suomalaisen vientiyrityksen kannattaa kiinnostua monikielisestä hakukoneoptimoinnista

SEO

Teksti: Heli Hytönen

Hakukoneoptimointi eli SEO auttaa ihmisiä löytämään verkon syövereistä sen, mitä he olivat etsimässä. Samalla se auttaa yrityksiä tuottamaan sisältöä, joka vastaa tiedonhakijoiden eli mahdollisten asiakkaiden tarpeisiin.

Yhä useampi tekee ostoksia verkossa tai vähintäänkin etsii tuotteista tai palveluista tietoa ennen ostopäätöstä. Suomalaistenkin vientiyritysten kannattaa huomioida, että englanninkielinen tuotetieto ei useinkaan aina riitä. Common Sense Advisoryn ”Can’t read, won’t buy” -tutkimusraportin mukaan verkkokaupoista tehdään ostoksia mieluiten omalla äidinkielellä. Aiheesta on kirjoitettu myös Lionbridgen blogissa. Itse verkkokaupan kielen lisäksi ostopäätökseen vaikuttaa se, onko tuotteista tarjolla tietoa omalla kielellä. Mitä arvokkaammasta ostoksesta on kyse, sitä tärkeämpää on saada tietoa sillä kielellä, jota parhaiten ymmärtää.

Tutkimus tehtiin kuluttajien ostokäyttäytymisestä, mutta kielen merkitystä ei sovi väheksyä B2B-kaupassakaan. Yrityksissäkin hankintoja tekevät henkilöt etsivät tietoa tuotteista ja palveluista verkosta ennen ostopäätöstä. Palvelu asiakkaan omalla kielellä voi olla paras tapa päästä kilpailemaan paikallisten toimijoiden kanssa. Toisaalta kiinnostavimmat markkinat saattavat löytyä alueilta, joissa englantia ei ole totuttu käyttämään yhtä yleisesti kuin meillä.

Hyvä. Käännetään siis yrityksen verkkosivut. Entä sitten? Kun on nähty vaivaa sisältöjen kääntämiseksi useille kielille, olisi sääli, jos kukaan ei löytäisi niitä. Jos sisällössä ei käytetä oikeita avainsanoja, sivut eivät näy hakutuloksissa. Lisäksi jos sisältö ei uppoa kohdeyleisöön, sitä ei jaeta edelleen, mikä edelleen heikentää näkyvyyttä hakutuloksissa. Verkkosivujen ja sen avainsanojen kääntäminen ei riitä. Päästäkseen paalupaikalle hakutuloksissa pitää tuntea jokaisen kielialueen kohdeyleisö ja luoda niille kohdennettuja kampanjoita.

SEOn kannalta tämä tarkoittaa, että keskeiset avainsanat tulee lokalisoida kussakin kohdemaassa siten, että niissä otetaan huomioon, mitä hakusanoja ihmiset oikeasti käyttävät. Näiden ympärille luodaan laadukasta sisältöä, joka houkuttelee sekä hakukoneita että kiinnostuneita lukijoita.

Kielen lisäksi on otettava huomioon myös maantieteellinen alue, jonne kampanja suunnataan. Portugali on kokonaan eri kieli Brasiliassa ja Portugalissa. Ranskankieliselläkin hakukoneen käyttäjällä Ranskassa ja Kanadassa voi olla erilaisia termivalintoja. Lisäksi hakukoneoptimoinnin ja sisältömarkkinoinnin strategiat, jotka on suunniteltu Googlea varten, eivät välttämättä aina toimi muissa hakukoneissa. Esimerkiksi Kiinassa johtava hakukone on Baidu, Venäjällä Yandex ja Etelä-Koreassa Naver. Näillä kaikilla on omat erityispiirteensä.

Hakukoneoptimointi on siis olennainen osa lokalisointia, kun halutaan tavoittaa parhaat asiakkaat verkossa. Se kannattaakin tehdä samassa käännöstoimistossa, jossa sisältökin käännetään, jotta paikalliset vivahteet tulee varmasti otettua huomioon.

Lue lisää SEOsta ja verkkosivujen lokalisoinnista Lionbridgen oppaasta The Definitive Guide to Website Translation.

Yhteydenottopyyntö

Lionbridge Oy
Puolikkotie 8, 5. krs
02230 Espoo
+358 9 4270 5600
sales.fi@lionbridge.com

Lionbridge Oy
Hermiankatu 12 C
33720 Tampere
+358 9 4270 5600
sales.fi@lionbridge.com

Seuraa meitä