3 + 1 vinkkiä kustannustehokkaisiin juridisiin käännöksiin

juridisten tekstien kääntäminen on asiantuntijatyötä

Teksti: Heli Hytönen

Sopimukset, rekisteriotteet, käyttöehdot, patentit, viranomaismääräykset, tuomioistuinten päätökset, kuulustelupöytäkirjat – kansainvälisillä yrityksillä on valtava kirjo juridisia asiakirjoja, joihin tarvitaan käännöksiä. Tyypillisesti tällaiset asiakirjat ovat sisällöltään ja sanastoltaan vaativia, käännösten on vastattava tarkasti sisältöä ja usein käännös olisi saatava mahdollisimman nopeasti. Juridisissa käännöksissä tärkeintä on laadukkuus, mutta tässä muutama vinkki, joiden avulla kuluja voi karsia laadusta tinkimättä.

 

1 Älä käännätä samaa tekstiä moneen kertaan

Vinkki voi kuulostaa itsestäänselvyydeltä, mutta tuplatyötä tehdään yllättävän paljon, esimerkiksi sopimusteksteissä. Useimmilla yrityksillä on sopimuspohjia, joita muokataan projektin ja asiakkaan mukaan tilanteeseen sopivaksi. Monissa projekteissa neuvottelut etenevät vain, jos sopimuksesta on käytettävissä keskustelujen tueksi myös käännetty versio. Niinpä samastakin sopimuksesta voi olla useita käännöstarpeita samalle kielelle.

Jos jokainen sopimuskäännös käännetään missä milloinkin, työ joudutaan aloittamaan joka kerta alusta. Jos käännökset taas on keskitetty yhdelle toimittajalle, ennen käännöksen aloittamista on helppo tarkistaa, onko samanlaista sisältöä käännetty jo aiemmin kyseiselle kielelle. Käännökset tallennetaan tietoturvalliseen käännösmuistiin, josta kääntäjä pystyy hyödyntämään aiemmin käännetyt samanlaiset tai melkein samanlaiset osuudet. Tämä säästää sekä aikaa että rahaa.

 

2 Käännätä vain asiakirjat, joilla oikeasti on merkitystä

Esimerkiksi yrityskauppoja ja oikeudenkäyntejä varten voidaan yhtäkkiä tarvita valtava määrä käännöksiä. Puhutaan tuhansista tiedostoista ja miljoonista sanoista, jotka pitäisi kääntää mielellään heti. Vaikka kiire painaa päälle, kannattaa ensin vetää syvään henkeä ja miettiä, pitääkö jokainen juttuun liittyvä asiakirja todella myös kääntää. Karsinta voi sekin tuntua toivottomalta työltä, mutta onneksi apua voi saada asiantuntevasta käännöstoimistosta.

Eräällä lakitoimistoasiakkaallamme oli äskettäin haastava tilanne lähestyvän patenttioikeudenkäynnin takia. Asiakkaalla oli käsissään lähes kaksi miljoonaa sivua juttuun liittyvää materiaalia, josta mahdollisesti tarvittaisiin käännökset. Kääntämistä ei aloitettukaan heti, vaan projektia varten koottiin ensin 50 kieliasiantuntijan tiimi lajittelemaan ja luetteloimaan asiakirjat. Tämän jälkeen asiakkaan oli helppo valita joukosta tarvittavat tekstit. Esikarsinta lyhensi toimitusaikaa merkittävästi ja säästi myös asiakkaan rahaa kymmeniä tuhansia euroja.

 

3 Mieti käyttötarkoitus

Joskus koko tekstin kääntäminen ei ole tarpeen, vaan yhteenveto sisällöstä voi riittää. Tämä oli paras ratkaisu asiakkaalle, joka tarvitsi projektiinsa 18 sopimusta käännettynä neljälle kielelle. Koska asiakas halusi hoitaa työn mahdollisimman kustannustehokkaasti, päädyttiin kääntämään asiakirjoista vain olennaisin sisältö. Kieliasiantuntijat poimivat lähdetiedostoista tärkeimmän tiedon, ja asiakirjoista koostettiin lyhennelmät, jotka käännettiin. Käännöskulut olivat viidennes siitä, mitä kaiken materiaalin kääntäminen kokonaisuudessaan olisi tullut maksamaan.

 

Bonusvinkkinä Red Adairin kuuluisa kommentti, jota myös lakiasioiden ammattilaiset varmasti osaavat arvostaa: jos ammattilaisen palkkaaminen on mielestäsi kallista, niin amatöörin palkkaaminen se vasta kalliiksi tuleekin.

Kiinnostuitko? Lue lisää ammattimaisesta juridisten tekstien kääntämisestä verkkosivuiltamme.

Yhteydenottopyyntö

Lionbridge Oy
Puolikkotie 8, 5. krs
02230 Espoo
+358 9 4270 5600
sales.fi@lionbridge.com

Lionbridge Oy
Hermiankatu 12 C
33720 Tampere
+358 9 4270 5600
sales.fi@lionbridge.com

Seuraa meitä