Lionbridge Suomi

Contact  |  Twitter: @LionbridgeSuomi

Löydä parhaat käytännöt benchmarkingin avulla

 

Teksti: Katri Metsävuo

Esikuva-analyysi, vertailukehittäminen, paraistaminen… vertailuanalyysilla eli benchmarkingilla on monta suomenkielistä nimeä, mutta mikään niistä ei ole vakiintunut kieleemme – ehkä siksi, etteivät ne kuvaa kohdettaan yhtä hyvin kuin englanninkielinen vastinparinsa. Sana ”benchmark” viittaa yleiseen mittapuuhun tai merkkiin, jota käytetään kiintopisteenä ja jonka sijaintiin verrataan muita kiintopisteitä. Olennaista benchmarkingissa onkin vertailu: omaa toimintaa ja prosesseja pyritään kehittämään vertaamalla niitä toisiin. Continue reading »

Voi kuinka pieninä palasina onkaan sisältöni maailmalla – modulaarisen dokumentaation edut

Teksti: Katri Metsävuo

Teknistä dokumentaatiota tuottaville yrityksille siirtyminen dokumenttikeskeisestä, lineaarisesta työskentelytavasta modulaarisen eli rakenteisen dokumentaation maailmaan on suuri askel – harppaus, jonka kuitenkin useimmat yritykset joutuvat jossakin vaiheessa ottamaan.

Modulaarisessa dokumentaatiossa sisältö pilkotaan itsenäisiksi pieniksi palasiksi, moduuleiksi, joita voi käsitellä muista palasista riippumatta. Palasia voidaan lisätä, poistaa ja yhdistellä eri tavoin. Tyypillisesti moduulit ovat XML-tiedostoja, joiden sallittu rakenne on tarkkaan määritelty moduulin tyypin mukaan. Esimerkiksi task-tyyppinen moduuli voi sisältää vain numeroidun listan tietyn tehtävän suorittamista varten. Continue reading »

Mistä tunnistaa laadukkaan dokumentaation?

 

 

Teksti: Katri Metsävuo

Teknisen dokumentaation ajatellaan yleisesti olevan riittävän laadukasta, kun se täyttää tarkoituksensa, eli antaa käyttäjälle tämän tarvitseman tiedon. Tämä tarkoittaa, että dokumentaation suunnittelussa tulee ottaa huomioon kohdeyleisön tarpeet ja dokumentaation tarkoitus. Esimerkiksi wiki-pohjaisessa, sovelluskehittäjien sisäisessä dokumentaatiossa on tärkeintä, että se on jatkuvasti ajan tasalla ja tiedot pitävät paikkansa – ei haittaa, vaikka jokainen virke ei olisi loppuun asti hiottu. Sen sijaan esimerkiksi julkisessa, asiakkaille jaettavassa markkinointimateriaalissa on erittäin tärkeää, että sisältö on sujuvaa ja myös tukee yrityksen brändiä visuaalisesti. Paljonkin aikaa ja vaivaa uhrataan sen varmistamiseen, ettei kielivirheitä tai muita kömmähdyksiä esiinny. Continue reading »

Painettu käyttöohje ei ole museotavaraa

Teksti: Katja Ylälehto

Sisällöntuotannossa on pitkään keskitytty ohjeiden sähköistämiseen. Käyttäjät hakevat tietoa verkosta, joten käyttöohjeiden on hyvä olla siellä missä käyttäjätkin. Yritykset ovat myös panostaneet käytönaikaiseen ohjeistukseen ja erilaisiin sähköisiin koulutusmateriaaleihin. Trendi on täysin ymmärrettävä: sähköiseen ohjeistukseen voidaan lisätä hyperlinkkejä, animaatioita, videoita sekä muita visuaalisia apukeinoja, jotka auttavat käyttäjää suorittamaan haluamansa toiminnot ja muistamaan ne myöhemmin. Lisäksi kustannuspaineiden alla siirrytään julkaisemaan ohjeita sähköisessä muodossa, sillä julkaisu on edullisempaa ja ohjeiden ylläpitäminen yksinkertaisempaa kuin painettuna. Continue reading »

Neljä vinkkiä käännösten tarkistukseen

“Tämä kuulostaa ihan Google-käännökseltä!” Ei, paikallinen myyntipäällikkö ei todellakaan ollut tyytyväinen verkkosivun käännökseen. Käännös oli toki paljon parempi kuin mitä verkon ilmaisohjelmilla saa aikaiseksi, mutta myönnettävä oli, että parantamisen varaakin olisi ollut. Siitäkin huolimatta, että kääntäjä oli oikea ihminen ja aito ammattilainen.

Käännöksen laatu on jossain määrin katsojan silmässä. Silti kokenutkin kääntäjä voi joskus tuottaa tekstiä, joka tuntuu kömpelöltä tai epäonnistuneelta, vaikka kaikki pilkut ja pisteet olisivatkin kohdallaan. Jos asiakas tai aihe ei ole tuttu, lähdetekstistä irrottautuminen voi tuntua hankalalta ja tuloksena on sananmukaisia käännöksiä ja vaikeaselkoisia virkkeitä.

Mitä sitten pitäisi tehdä? Taitavinkaan kansainvälisen yrityksen markkinointipäällikkö harvoin osaa kaikkia yrityksen käytössä olevia kieliä, joten voisiko maayhtiöiden tarkistajien kritiikistä jalostaa konkreettisia keinoja käännösten laadun parantamiseen? Natalia Levitina on työssään PTC:n lokalisointijohtajana tottunut käymään laatukeskusteluja käännösalihankkijoiden ja omien tarkistajien kanssa. Tässä häneltä muutamia vinkkejä markkinointikäännösten tarkistukseen. Continue reading »

Sitecore valitsi Lionbridgen Platinum-tason teknologiakumppaniksi

Lionbridgen käännösratkaisujen ja Sitecoren asiakaskokemusalustan integrointi auttaa kansainvälisiä yrityksiä sitouttamaan asiakkaitaan markkinointikampanjoilla ja -sisällöillä, jotka kiinnostavat kohdemarkkinoilla eri puolilla maailmaa

 

WALTHAM, Massachusetts – 5.10.2015 – Lionbridge Technologies Inc. (NASDAQ: LIOX), maailman johtava sisältö- ja viestintäratkaisujen toimittaja, on valittu Sitecoren Platinum-tason teknologiakumppaniksi. Sitecore on asiakaskokemuksen hallintaratkaisujen globaali markkinajohtaja. Kumppanuus on jatkoa vuosia kestäneelle yhteistyölle, jonka tavoitteena on toimittaa vakaita ja skaalautuvia ratkaisuja globaaleja markkinointikampanjoita ja -sisältöjä varten. Sitecoreen on jo pitkään ollut integroitavissa Lionbridgen Clay Tablet -ratkaisu, jolla asiakkaat voivat helposti sisällyttää kääntämisen omiin julkaisuprosesseihinsa.

Continue reading »

Menestyksen SEOs – miksi suomalaisen vientiyrityksen kannattaa kiinnostua monikielisestä hakukoneoptimoinnista

Teksti: Heli Hytönen

Hakukoneoptimointi eli SEO auttaa ihmisiä löytämään verkon syövereistä sen, mitä he olivat etsimässä. Samalla se auttaa yrityksiä tuottamaan sisältöä, joka vastaa tiedonhakijoiden eli mahdollisten asiakkaiden tarpeisiin.

Yhä useampi tekee ostoksia verkossa tai vähintäänkin etsii tuotteista tai palveluista tietoa ennen ostopäätöstä. Suomalaistenkin vientiyritysten kannattaa huomioida, että englanninkielinen tuotetieto ei useinkaan aina riitä. Common Sense Advisoryn ”Can’t read, won’t buy” -tutkimusraportin mukaan verkkokaupoista tehdään ostoksia mieluiten omalla äidinkielellä. Aiheesta on kirjoitettu myös Lionbridgen blogissa. Itse verkkokaupan kielen lisäksi ostopäätökseen vaikuttaa se, onko tuotteista tarjolla tietoa omalla kielellä. Mitä arvokkaammasta ostoksesta on kyse, sitä tärkeämpää on saada tietoa sillä kielellä, jota parhaiten ymmärtää. Continue reading »

Punakynän tyytyväinen kasvatti

Teksti: Titta Majala

Kun kymmenisen vuotta sitten aloitin kirjoittajana Lionbridgellä, luulin ymmärtäväni jotain loogisesta ja selkeästä rakenteesta ja no, ehkä vähäsen tekstin tuottamisesta ja oikeinkirjoituksestakin. Continue reading »

Kohti visuaalisempaa tuoteviestintää

Teksti: Titta Majala

Tekninen kirjoitus on jo useamman vuoden ajan elänyt kiehtovaa murroskautta. Vielä jokunen vuosi sitten myös meillä Lionbridgella hallinnoitiin paljolti perinteisiä kirjoitusprojekteja, joissa tuotettiin tekstiä laajoihin dokumenttikirjastoihin valmiiden mallien mukaisesti. Visuaalisen viestinnän kysyntä on kuitenkin jatkuvassa kasvussa, eikä kuvia käytetä enää pääasiallisesti tekstin tukemiseen vaan tasa-arvoisena tai dominoivana esitysmuotona. Sosiaalisen median kanavilta tuttu tiivistetty, kuvapainotteinen, helposti pureksittava ja jaettava muoto toimiikin usein mainiosti tuoteviestinnässä. Continue reading »

Käytettävyys teknisessä sisällöntuotannossa

Teksti: Katri Metsävuo

Kun puhutaan käytettävyydestä, ajatellaan usein vain sovelluksen tai verkkopalvelun käyttöliittymää, sen visuaalista selkeyttä ja navigaation loogisuutta.  Käytettävyys on kuitenkin laajempi kokonaisuus, joka vaatii kohderyhmän tarpeiden analysointia ja johon vaikuttaa sekä palvelun ulkoasu, toiminnot, että sisältö.

Käytettävyydeltään hyvässä verkkopalvelussa sisältö on helppo löytää ja ymmärtää, toiminnot ovat helppokäyttöisiä ja käyttäjille tarpeellisia, ja ulkoasu tukee sekä käyttäjän tehtävien suorittamista, että verkkopalvelun tarjoajan brändiä. Hyvän käytettävyyden tavoitteena on tarjota käyttäjälle miellyttävä käyttökokemus. Continue reading »

Yhteydenottopyyntö

Lionbridge Oy
Puolikkotie 8, 5. krs
02230 Espoo
+358 9 4270 5600
sales.fi@lionbridge.com

Lionbridge Oy
Hermiankatu 12 C
33720 Tampere
+358 9 4270 5600
sales.fi@lionbridge.com

Seuraa meitä