Lionbridge Suomi

Contact  |  Twitter: @LionbridgeSuomi

Onnistunut oppiminen sosiaalisen median välineillä

Teksti: Mika Haikonen

Torstaina 12.2.2015 järjestimme jo yhdeksännen e-learning-aamiaisseminaarimme. Tällä kertaa aiheena oli sosiaalinen media ja oppiminen. Aihe herätti aktiivista keskustelua, ja esille tuli monenlaisia näkökulmia.

Yhteisöllinen oppiminen ei itsessään ole mikään uusi asia: ihmiset ovat kautta historian oppineet toisiltaan ja eri yhteisöiltään. Nykyaikaiset sosiaalisen median välineet ovat nyt laajentaneet yhteisön käsitettä, tuoneet vuorovaikutukseen uusia työkaluja ja näin laajentaneet oppimisen mahdollisuuksia. Jokainen organisaation jäsen voi olla tiedon tuottaja ja kuluttaja, riippumatta roolistaan organisaatiossa tai maantieteellisestä sijainnistaan.

Kuitenkin onnistunut oppiminen sosiaalisen median välineillä vaatii pohjakseen hyvän tuen organisaatiolta. Organisaatiokulttuuri on varsin laaja käsite ja hankala viipaloida helposti syötäviksi paloiksi. Käsittelen tässä blogikirjoituksessa muutamaa keskeistä näkökulmaa.
Continue reading »

Kieli, jota kaikki ymmärtävät

 

Teksti: Heli Hytönen

”Rakkaus on ruma sana”, laulaa Ismo Alanko. Suomalainen ei rakkauttaan kovin herkästi julista, eikä koko sanaa ole syytä käyttää kevyesti. Ystävänpäivän herkistämänä Lionbridgen blogitiimi antautui kuitenkin tarkastelemaan rakkauden syvintä olemusta pohjoismaisissa kielissä.

Continue reading »

STE – Se Typistetty Englanti?

Teksti: Matti Pulkkinen

No ei ihan noin, vaan Simplified Technical English. Sillä tarkoitetaan rajoitettua ja yksinkertaistettua teknisessä dokumentoinnissa käytettyä englannin kieltä. STE on alun perin kehitetty ilmailu- ja puolustusteollisuuden tarpeisiin, mutta sitä käytetään nykyisin laajasti myös muussa teollisuudessa.

Continue reading »

Mitä B2B-yritys tekee somessa

Sergio Restrepo Darwin Zonesta piipahti Tanskan-toimistollamme puhumassa B2B-yritysten haasteista sosiaalisessa mediassa. Darwin Zone on digitaalisen markkinoinnin asiantuntijayritys Costa Ricassa. Yritys perustettiin vuonna 2007, ja nyt se on osa Lionbridgeä. Sosiaalisen median asiantuntemus onkin entistä kysytympää myös lokalisoinnissa, kun yritykset haluavat menestyä paikallisilla markkinoilla eri puolilla maailmaa.
Continue reading »

Miten kieli vaikuttaa asiakaskokemukseen?

Palvelujen digitalisoituessa kaikki maailman markkinat ovat yritysten ulottuvilla. Ainakin periaatteessa. Suomalaisen vientiyrityksen maailmanvalloituksessa ei pelkällä suomella pärjää, eikä edes englannilla. 72 % internetin käyttäjistä puhuu äidinkielenään jotain muuta kuin englantia. Näistä iso osa tulee kyllä toimeen englannilla, mutta kun tulee aika syöttää luottokorttitiedot verkkokauppaan, aletaankin epäröidä. Samalla epämukavuusalueella liikutaan, kun tarvitaan tuotetukea. Englanninkielinen tuotetuki on riittävä vain 20 %:lle kuluttajista, jotka eivät puhu äidinkielenään englantia.

Continue reading »

EBay ottaa käyttöön Lionbridgen älykkään lokalisointialustan

Verkkohuutokauppa eBay valitsi Lionbridgen Cross Border Trade -hankkeen käännöskumppaniksi Euroopassa. EBay ottaa käyttöön Lionbridgen onDemand API:n, jonka avulla eBay-myyjät voivat kääntää helposti myynti-ilmoituksia. Myyjät valitsevat tuotteet, käännättävät tekstit muutamalla napin painalluksella ja saavat tuotteensa nopeasti tarjolle paikallisille markkinoille. Kaikki tämä on integroitu suoraan verkkokauppa-alustaan.

 

Lionbridgen ja eBayn yhteistyö on jatkunut jo pitkään, ja nyt kumppanuus syvenee alustaintegraatioon. Hankkeessa ovat mukana seuraavat verkkokauppa-alustat: Afterbuy, Channel Advisor, eFulfillment, eSeller Pro, 4Sellers, Linnworks, M2EPro (Magento) ja PlentyMarkets. EBay haluaa näin auttaa myyjiään kasvattamaan liiketoimintaansa yli kielirajojen.

 

Lionbridgen onDemand API on ensimmäinen ohjelmointirajapinta, jonka avulla voidaan ottaa huomioon erilaiset sisällöt ja optimoida kustannukset oikealla käännöstavan valinnalla. OnDemand API sopii erinomaisesti verkkokauppaympäristöön, jossa käännösten nopeus, skaalautuvuus, laatu ja tehokkuus ovat valttia.

Lisää aiheesta englanniksi lehdistötiedotteessamme.

4 syytä, miksi käännösten keskittäminen kannattaa

Kuluuko henkilöstön aika käännösten koordinointiin, kun pitäisi keskittyä tuotekehitykseen? Onko käännöskuluista vaikea saada kokonaiskuvaa? Ratkaisu voi olla käännösten keskittäminen luotettavalle kumppanille. Tässä neljä hyvää syytä, miksi keskittäminen kannattaa.
Continue reading »

Miksi markkinointikäännökset usein epäonnistuvat?

Tuttu juttu? Esitteen käännöksessä ei sinänsä ollut mitään vikaa, mutta lopputulos oli paperinmakuinen eikä puhutellut ketään. Kääntäjä oli samaa mieltä, mutta ei oikein tiennyt, millä tavalla olisi lähtenyt käännöstä korjaamaan. Lopulta alueen myyntipäällikkö päätyi kirjoittamaan koko esitteen uusiksi.

Continue reading »

Automaatio avuksi manuaalikäännöksiin

Yrityksissä painitaan kasvavan dokumentaation tarpeen ja paisuvien lokalisointibudjettien kanssa. Erilaisten viranomaisvaatimusten vuoksi tietyille kielille on yksinkertaisesti pakko kääntää, jos kauppaa mielii tehdä. Toisaalta monilla markkinoilla tuotetta on usein helpompi myydä, kun kylkeen on tarjota opas käyttäjän kielellä.

Lionbridgen käännösmuistityökalujen avulla käännöksiä pystytään kierrättämään manuaalista toiseen, mikä tuo merkittävää ajan ja rahan säästöä lokalisointirumbaan. Päivityksiä ja uusia tuotteita lanseerataan kuitenkin kiihtyvällä tahdilla, jolloin myös aivan uutta käännettävää tulee jatkuvasti lisää. Automatisoitu käännös tai konekäännös on askel pidemmälle käännösmuistien käytössä.

Continue reading »

Yhteydenottopyyntö

Lionbridge Oy
Puolikkotie 8, 5. krs
02230 Espoo
+358 9 4270 5600
sales.fi@lionbridge.com

Lionbridge Oy
Hermiankatu 12 C
33720 Tampere
+358 9 4270 5600
sales.fi@lionbridge.com

Seuraa meitä