Palvelujen digitalisoituessa kaikki maailman markkinat ovat yritysten ulottuvilla. Ainakin periaatteessa. Suomalaisen vientiyrityksen maailmanvalloituksessa ei pelkällä suomella pärjää, eikä edes englannilla. 72 % internetin käyttäjistä puhuu äidinkielenään jotain muuta kuin englantia. Näistä iso osa tulee kyllä toimeen englannilla, mutta kun tulee aika syöttää luottokorttitiedot verkkokauppaan, aletaankin epäröidä. Samalla epämukavuusalueella liikutaan, kun tarvitaan tuotetukea. Englanninkielinen tuotetuki on riittävä vain 20 %:lle kuluttajista, jotka eivät puhu äidinkielenään englantia.
Verkkohuutokauppa eBay valitsi Lionbridgen Cross Border Trade -hankkeen käännöskumppaniksi Euroopassa. EBay ottaa käyttöön Lionbridgen onDemand API:n, jonka avulla eBay-myyjät voivat kääntää helposti myynti-ilmoituksia. Myyjät valitsevat tuotteet, käännättävät tekstit muutamalla napin painalluksella ja saavat tuotteensa nopeasti tarjolle paikallisille markkinoille. Kaikki tämä on integroitu suoraan verkkokauppa-alustaan.
Lionbridgen ja eBayn yhteistyö on jatkunut jo pitkään, ja nyt kumppanuus syvenee alustaintegraatioon. Hankkeessa ovat mukana seuraavat verkkokauppa-alustat: Afterbuy, Channel Advisor, eFulfillment, eSeller Pro, 4Sellers, Linnworks, M2EPro (Magento) ja PlentyMarkets. EBay haluaa näin auttaa myyjiään kasvattamaan liiketoimintaansa yli kielirajojen.
Lionbridgen onDemand API on ensimmäinen ohjelmointirajapinta, jonka avulla voidaan ottaa huomioon erilaiset sisällöt ja optimoida kustannukset oikealla käännöstavan valinnalla. OnDemand API sopii erinomaisesti verkkokauppaympäristöön, jossa käännösten nopeus, skaalautuvuus, laatu ja tehokkuus ovat valttia.
Lisää aiheesta englanniksi lehdistötiedotteessamme.
Kuluuko henkilöstön aika käännösten koordinointiin, kun pitäisi keskittyä tuotekehitykseen? Onko käännöskuluista vaikea saada kokonaiskuvaa? Ratkaisu voi olla käännösten keskittäminen luotettavalle kumppanille. Tässä neljä hyvää syytä, miksi keskittäminen kannattaa.
Continue reading »
Teksti: Heli Hytönen
Tuttu juttu? Esitteen käännöksessä ei sinänsä ollut mitään vikaa, mutta lopputulos oli paperinmakuinen eikä puhutellut ketään. Kääntäjä oli samaa mieltä, mutta ei oikein tiennyt, millä tavalla olisi lähtenyt käännöstä korjaamaan. Lopulta alueen myyntipäällikkö päätyi kirjoittamaan koko esitteen uusiksi.
Yrityksissä painitaan kasvavan dokumentaation tarpeen ja paisuvien lokalisointibudjettien kanssa. Erilaisten viranomaisvaatimusten vuoksi tietyille kielille on yksinkertaisesti pakko kääntää, jos kauppaa mielii tehdä. Toisaalta monilla markkinoilla tuotetta on usein helpompi myydä, kun kylkeen on tarjota opas käyttäjän kielellä.
Lionbridgen käännösmuistityökalujen avulla käännöksiä pystytään kierrättämään manuaalista toiseen, mikä tuo merkittävää ajan ja rahan säästöä lokalisointirumbaan. Päivityksiä ja uusia tuotteita lanseerataan kuitenkin kiihtyvällä tahdilla, jolloin myös aivan uutta käännettävää tulee jatkuvasti lisää. Automatisoitu käännös tai konekäännös on askel pidemmälle käännösmuistien käytössä.