Lisbeth Frost

Kontakta Lisbeth Frost  |  Twitter: @Lisbeth_Frost

Lionbridge på D-Congress 10 mars!

Strävar ditt företag efter att vinna marknadsandelar globalt? Då kan Lionbridge ta fram en lösning för dig. Med en genomtänkt strategi för lokalisering kan ditt företag snabbare komma ut på nya marknader, få fler besökare på era webbplatser och nå nya potentiella kundkretsar. Vi hjälper er skapa smidiga arbetsflöden, sökordsoptimera era webbplatser, anpassa och översätta era texter efter specifika marknader.

På årets D-Congress vill vi särskilt lyfta fram vår nya Connector för enkel språkhantering i Episerver. Med hjälp av den kan ditt företag skapa och redigera textinnehåll och skickar enkelt med en knapptryckning till Lionbridge för översättning och marknadsanpassning till de språk du själv väljer. Sedan kan de översatta texterna granskas i ditt företags eget CMS-system innan du publicerar dem – du slipper tidskrävande hantering av filer och mejl och risken för mänskliga misstag kan minimeras. Processen fungerar lika smidigt för både små och stora textmängder och är perfekt lämpad för exempelvis webbplatser som måste uppdateras för flera språk med täta intervall.  Om du redan idag vill ha mer information om Lionbridge Episerver-Connector kan du gå till www.lionbridge.com/episerver.

Du är varmt välkommen att besöka Lionbridge i monter G06:12!

D-Congress 2016 är årets främsta mötesplats för aktörer inom digital handel. Över 100 utställare deltar och en rad intressanta föreläsningar och seminarier hålls om de senaste trenderna och innovationerna inom e-handel.

Världens mest svåröversatta ord

Kan du hitta ett passande svenskt ord för en person som kännetecknas av att hen kan förlåta den första förolämpningen, tolerera den andra, men aldrig den tredje? Ordet ilunga tillhör bantuspråket tshiluba och betecknar just en sådan person. I en undersökning från 2006* utsågs ilunga till världens mest svåröversatta ord, i konkurrens med shlimazl från jiddisch (för det finns faktiskt ett lämpligt svenskt ord: olycksfågel).

Vi möter alltför sällan den här typen av färgstarka ord i de texter vi arbetar med dagligdags. Men vi som arbetar med översättning har andra ord som återkommer regelbundet, och som ofta ställer till huvudbry. Några exempel:

Featured – brukar stå som rubrik för produkter, t.ex. appar, som ska lyftas fram. Här brukar vi välja mellan Aktuellt, I fokus och Populära. Någon fullträff till översättning har vi inte hittat.

Highlights – ungefär samma betydelse, men vad fungerar bäst på svenska? Vi talar ju inte om höjdpunkter i ett produktsortiment.

Timely – d.v.s. att leverera i tid, följa schema eller ”vara i rättan tid”. Lämpligt ord saknas i svenskan.

Performance – kan syfta på en dators prestanda, en teaterföreställning eller en maskins funktioner.

Awesome, cool och great! – vanliga utrop i marknadsföringstexter av spel och leksaker. Hur undviker vi att den svenska översättningen låter som ett citat från en pilsnerfilm? Finns mer tidsenliga utrop än Häftigt, kul och tufft?

 

Sommarhälsning

Vårt kontor på Karl Johansgatan i Göteborg har öppet hela sommaren!

I augusti återkommer vi med intressanta artiklar här på vår svenska blogg.

 

Glad sommar önskar Lionbridge Sweden

Kontakta oss

Lionbridge Sweden AB
Karl Johansgatan 27
414 58 Göteborg
+46 31 303 26 50
sales.sv@lionbridge.com