Subscribe to our blog

Your email:

Lionbridge Translation and Localization

Current Articles | RSS Feed RSS Feed

Spanish Localization – Multimedia Projects

 | Share on Facebook Facebook | Share on Twitter Twitter | Share on LinkedIn LinkedIn 

We're very happy to welcome back Teodoro Alonso, one of our wonderful guest bloggers. Teo's talking more about Spanish variants today (see his previous three posts on this topic, starting with Spanish Translation: The Big Picture of the US Market). This time he's sharing his thoughts on localization of multimedia...


My two-year old son loves to watch TV. His favorite cartoon series are "Curious George" and "Backyardigans," from Discovery Channel, and I like them as well. They are very different from the cartoons we watched in my childhood: "Tom and Jerry," "Supersonics," old Hanna-Barbera stuff. They were dubbed into a very characteristic Spanish variant, more like Mexican than my native Iberian Spanish. And they were funny...

A neutral Mexican Spanish was the variant we could expect from any TV series or film, until relatively few years ago, mainly because Mexican voices were cheap and near the production centers. Disney, for instance, has only one 'neutral' Spanish version (made in Mexico) of their films until "Little Mermaid"; from this blockbuster, all their films have a local version for Spain and a neutral version for the rest of the Spanish-speaking countries. And most of Hollywood companies follow their lead in this subject.

Does that mean we need two Spanish versions for a multimedia product? No. Despite differences, all Spanish speakers understand one another quite well and are used to hearing or reading regional variants. For instance, in the U.S., Don Francisco (Chilean) always does OK with Cubans, Mexicans, Colombians, etc. on TV.

It's relatively simple and cheap to find Spanish voice talents with a neutral tone, so they can be considered as native for most of the Spanish-speaking markets: some of the cartoons I mentioned before are dubbed by Chilean studios, other by Mexican or Venezuelan companies. But a client who wants to have a product localized with Spanish voices has to be very careful with the selection: people tend to make fun of strange accents, and a marketing campaign or TV program with an accent or tone different than the target country will surely not be successful. You have to consider target audience.

Telemundo, a U.S. Spanish-language television network, decided to train the actors of their telenovelas (prime time soap operas) to speak like Mexicans, specifically, like Mexican television news anchors. Anyone aspiring to become an actor in a Telemundo telenovela must be able to speak in a well-paced, accent-free rhythm, whether they are originally from Cuba, Argentina, Colombia, Venezuela, Peru or Chile. Univision, who is the leading Spanish-language television network in the U.S., also encourages accent-free Spanish among its actors, but it does not enforce it like Telemundo does. For Telemundo, this "neutralized" Spanish is the middle ground between Colombian Spanish, too fast and terse for their audience, and some Caribbean accents that are, in their opinion, too slow and imprecise. Does it work? Well, they are targeting the 60% of U.S. Spanish that are Mexican descendants, so no wonder their audience is increasing.

Note: Sometimes I hear from a client or colleague that Colombian Spanish is the most neutral Spanish variant, so they want us to localize their product into this language, although the target market may be Latin America or all Spanish-speaking countries. Yes, some people said Colombian is the most pure and neutral Spanish accent, but you can't translate a written document with a specific oral accent. As always, it's our job to help the client understand this, so that we can provide the best service.

Comments

Very curious point of view. I live in Europe and have travelled quite extensively throughout Spain including the Canary Islands and must say, that each region has a totally different 'accent' as it happens in Mexico.  
 
Therefore, personally, I find that although Iberean Spanish is particularly 'different' than other varieties, within the peninsula there are approx 13 varieties of the Iberian Spanish, Castillian being just one. 
 
Apparently, this situation of the European Spanish variety, is rather unknown in the Americas since the most known difference is the pronunciation of the c-, z- and colloquial words and vosotros (verb conj).  
 
However, find it difficult to believe that although the Real Academia de la Lengua Española, is the institution in charge, the Iberian Spanish including all it's varieties, is one of the least uniform in regards to pronuntiation. 
Posted @ Monday, November 02, 2009 4:10 PM by Viviana
Good comment. Not only Spain has different regional or local Spanish accents, almost all Spanish speaking countries have regional variants: for instance, the Spanish you can hear in Lima, Peru, is quite different than the one speaking in the mountain region; people living in the South of Chile has another accent and some terminology differences with those living in Santiago or the North. 
 
 
 
Spanish, as any other language, is a living language evolving continuously, being constantly modified by cultural exchange (as movies, TV or technology), so it's not strange that local differences appears. You can also find differences in the type of language by age group: the youth of today use some terms and rules that are not very academic; this ‘slang’ can influence the formal language in the short term, appearing in newspapers, TV, books and finally in the Spanish standard dictionary. This is why correct information about the target audience is very important to provide the best language variant to our clients 
 
Posted @ Tuesday, November 03, 2009 9:13 AM by Teodoro
Post Comment
Name
 *
Email
 *
Website (optional)
Comment
 *

Allowed tags: <a> link, <b> bold, <i> italics

Receive email when someone replies.