Subscribe to our blog

Your email:

Real-Time Translation

Learn about the new Lionbridge partnership with IBM

Real-Time Translation Blog

Lionbridge Translation and Localization

Current Articles | RSS Feed RSS Feed

Translator Style Guides: What are they and why are they important?

  | Share on Twitter Twitter | Share on Facebook Facebook | Buzz This  Google Buzz | Submit to Digg digg it |  Add to delicious  delicious |  Submit to StumbleUpon StumbleUpon |  Share on LinkedIn LinkedIn |  Share On Technorati Technorati | 

Mary Nurminen, Lionbridge Solution Architect, is introducing today's new Translation FAQ, "What are Translator Style Guides? And Why are They Important?"


Like a corporate style guide for content creation, a translator's style guide defines the grammar, syntax, and tone translators should use to convey a company's brand and desired end-user experience to a target audience.

Your company is probably already using a style guide to create its content. A style guide defines the conventions that writers use to accurately convey your company and its brand.

It is equally as important to define the desired style for translated versions of your content - so that your brand and experience are carried through in all target markets.

Typically, a company's in-country employees check content, either as a formal process after translation or in an ad hoc manner after content is published. In both cases, problems with the translation are noticed at a very late stage, making it more difficult and expensive to correct them.

Another issue that often comes up in this type of "review" is that most people tend to make changes according to personal preference: it just sounds better to that person when it's written a certain way. But, when translations are reviewed, it is important that reviewers follow clear quality and style guidelines.

By implementing translator style guides, you can proactively outline the expected style and tone for your translated material. This allows translators to know up front what conventions they should use. Your reviewers can also use the style guide to understand what they should be judging against when reviewing content, which will make them less likely to request changes according to personal preference. And, you can save precious time and effort at the critical end of your publishing cycle, and reduce costs.


Read the full FAQ"What are Translator Style Guides?"


Lionbridge will publish Translation FAQs regularly, so:

Comments

This is very helpful! In my experience as a project manager, many clients do not see the benefits in investing time and money in style guides, so it is great to have an FAQ sheet outlying all the potential benefits. Beyond that, the next big challenge is securing agreement among the client's stakeholders on what the style guide says... Frequently, getting all parties to sign off on the final version is much harder than getting the buy-in - what has your experience been?
Posted @ Thursday, November 26, 2009 5:34 AM by Jenia Laszlo
Great point, Jenia. Mary’s absolutely swamped this week, but will have an answer for you next week!
Posted @ Wednesday, December 02, 2009 2:48 PM by Jennifer Hofer
From the desk of Mary Nurminen - hope this helps! 
 
 
 
Getting final sign-off can be a challenge, very true, especially if you need to get a set of style guides finalized and into use in a short timetable. It would be good to get as much input from stakeholders as possible while still keeping the schedule. 
 
 
 
If at all possible, holding short review sessions (1 hour, tops) with the stakeholders for each market/language would be the most effective way to get final comments and sign-off. This would serve multiple purposes: they would be forced to read the style guides, they would have a chance to comment, and they would be trained in what things they should be paying attention to when reviewing (and what things they should not).  
 
 
 
If that is not possible, we suggest giving stakeholders the possibility to comment and sign off, but only if they react within your schedule. Send out the final drafts of the guides with a note that they have 2 weeks’ time to comment, and that if they do not make any comments within that time, you will take it as an automatic approval. 
 
 
 
After sign-off, do not accept requests for preferential changes, refer them back to the style guidelines.
Posted @ Monday, December 07, 2009 11:59 AM by Jennifer Hofer
Post Comment
Name
 *
Email
 *
Website (optional)
Comment
 *

Allowed tags: <a> link, <b> bold, <i> italics