Simply put: expect change.
Sometimes a parts vendor alters the equipment design. Oftentimes, errors or malfunctions are not evident until testing and modeling, or once customer use reveals them. Always, someone is revising, improving, increasing performance. Whatever the source, Engineering Change Orders (ECOs) are an essential part of the development process. In fact, a third of them are considered critical and endanger the overall success of the project, according to a study in Denmark. Continue reading »
As the translation industry continues to grow in 2013, so does the technology that drives it. Clients and developers select the tools easiest to use and most efficient to their production. Users will need to learn to embrace and sell these technologies with a new mindset, and developers are excited to dive in and elevate technology to the next level.
Augmented Reality (AR) is the term for a live view of a real-world environment whose elements are improved by computer-generated imagery. AR is a combination of a real scene and a virtual scene that takes a real object and uses technologies to add contextual data, deepening a user’s understanding of it. Continue reading »
The arm wrestle over the best approach to translation continues. Quality and the endless pursuit of perfect linguistic expression remain the highest standard of translation offerings. This standard is essential to specific content types, especially those that define a brand and its global impact Continue reading »
In a recent blog post, translation industry expert Kevin Hendzel proposed a compelling analogy between aircraft operation and using language services; to sum it up, both have capable technology, but both require human involvement—if only for the trust of its passengers and customers. Kevin states that just as aircraft technology is perfectly equipped, if not optimal to fly and land a plane, machine translation is well suited to handle most translation jobs. And yet, the shift to pure automation will likely never
Continue reading »
According to industry analysts from Common Sense Advisory, content authoring, publishing, and content management professionals in the manufacturing sector are challenged with rising content volumes, in an increasing number of languages, to be published across multiple channels. This while operating under the pressure of a strapped budget.
Content development and localization professionals need to make savvy purchasing decisions Continue reading »
If you’ve been paying attention to Lionbridge lately, you will have noticed that we’ve stepped up our game in terms of digital marketing solutions that include global campaign and task management, integrated key word localization, web publishing, and analytics.
As leading brand companies look to drive traffic to their global sites, increase customer engagement, and ultimately convert revenue, the necessity for streamlining digital operations is mission critical. Continue reading »
A Specific Example
If localization versus translation still seems like an abstract concept, let’s drill down into a specific example to see what can happen. Suppose your marketing team is starting a product promotion. Your recently hired graphic designer has been tasked with creating some visual assets to support the promo — this would include a microsite, banners and so on. Unfortunately an oversight has been discovered Continue reading »
I work as a localization manager in the marketing department of a financial services company. A big part of my job is gathering documents for translation and then handing them off to our team of graphic designers for production. I’ve developed a keen understanding of the issues and headaches that come up after this hand off. Continue reading »
Sterling is a breakthrough translation process. It’s designed for large projects where the goal is to provide quality that’s “good enough” while fitting your translation budget. Sterling features a unique model for analyzing and managing content that allows high-volume translation to be delivered with unprecedented efficiency.
Read our solution brief to learn more!
Sterling isn’t for every translation project. It’s ideal for medium to high volumes of content (typically over 100,000 source words) where less-than-premium quality still meets your business needs. Examples include technical manuals, internal documentation, intranets and support content.