Professional Translation-13 Main Tasks of a Language Service Provider

An LSP works with you to enable the launch of your products into your target markets. An LSP has access to multiple professional resources. (Lionbridge works with nearly 22,000 qualified translators.) Only an LSP has the breadth of resources and scale to tackle a large, multi-language project. 

To begin a project, you submit the necessary files to your LSP, along with instructions about the required languages and final file format. The LSP asks if there are any specifications or references that should be used, such as a style guide, glossary, or translation memory, and may suggest creating these things prior to localization. A kickoff meeting helps ensure that all key project details are exchanged between you and the LSP.

13 Tasks an LSP Performs

  1. File preparation. Extracting text from an application so that translation tools may be used; preparing translation memories.
  2. Localization kit preparation. Creating a set of instructions for the translator.
  3. Translation. Rendering the source text into the target language.
  4. Edit. Ensuring translations are accurate, and contextually and culturally appropriate.
  5. Post-translation engineering. Clearing protective meta-tagging from the files returned from translation and putting the translation back into its original format (source application).
  6. DTP or build. Performing desktop publishing (for documents) and/or engineering (for help, web, UI/software, etc.) to recreate the deliverable in the target language.
  7. Proofread / linguistic QA. Verifying that the finished job conforms to client instructions on format, presentation style, and content.
  8. Graphics localization. Translating graphics text and resizing, if required.
  9. Facilitation of in-country client review. Guiding in-country partners’ review of the translation.
  10. Implementing review comments.
  11. Final QA. Reviewing the final translation, using a linguist other than the original.
  12. Testing. Ensuring that the translation is accurate, that there are no typos or grammatical errors, and that all formatting is correct.
  13. Final production and delivery. Creating the final deliverable, such as a .PDF, a website, an application, etc.

Three Things to Remember About LSPs

  1. LSPs work with professional translators. A professional translator, with expertise in the field and in the language, will save your company time and money, and help maintain your brand.
  2. An LSP will handle all the tasks peripheral to translation.
  3. An LSP will help you build a program that eventually saves you time and money, improves your quality, and helps you sell your products abroad.

Read the full FAQ
For more information, read our Translation FAQ: “Why Should I Use a Language Service Provider?”

Leave a Reply