As the translation industry continues to grow in 2013, so does the technology that drives it. Clients and developers select the tools easiest to use and most efficient to their production. Users will need to learn to embrace and sell these technologies with a new mindset, and developers are excited to dive in and elevate technology to the next level.
There are however, misconceptions and questions that arise in the realm of translation technology, especially machine translation (MT). At first glance MT derives at more questions than answers: Will the content be translated accurately? What are the dangers? Is a human translator more reliable than a machine? Karen Netto with Anglicity gives guidance on which way to turn when it comes to machine translation in her recent blog post, “Translation Industry at the Crossroads.”
Netto alludes to how clients who want a fast, responsive service, which human translators can’t meet, also want high quality, creative marketing copy, which machine translation can’t meet. Clients and developers alike find themselves at the “crossroad,” yearning for a happy medium between the two means- fast service and creative copy. In Netto’s reasoning, it is crucial that developers listen to their clients and aim to create new, more intelligent technologies that meet the demand.
Although there is much chatter around the use of MT, Lionbridge has focused efforts on supplying an automated solution for large content volumes. Smart Automated Translation (SAT) combines machine translation with human post-editing to deliver efficiency and rapid turnaround time. SAT provides an affordable solution for translating tens-of-thousands to millions of words into multiple languages, and allows you to stay within budget. It is not a fit for creative marketing copy, but it’s a leap forward from MT that may be right for your content.
To learn more about SAT: visit www.smartautomatedtranslation.com.