‘Global governance with local execution’ is the philosophy followed by a large number of organizations looking to expand their service operations across the globe. In fact, a recent The Service Council (TSC) research survey revealed that nearly 9 out of 10 enterprise-level organizations operate service in more than one geography, and across all revenue classes, nearly three out of four organizations are looking to further expand their global service presence. This is either done by entering new geographies with the help of professional translation services or by delivering new service offerings in supported geographies.
Continue reading »
“Let me win. But if I cannot win, let me be brave in the attempt.”
Our recently announced partnership with Special Olympics Europe/Eurasia is well underway, with our commitment to translate the organization’s website free-of-charge into Russian, French, German, Polish, Turkish, Spanish and Portuguese.
“This is a very exciting partnership for Special Olympics and we are extremely thankful to Lionbridge for their generous contribution,” said Mary Davis, Regional President and Managing Director of Special Olympics Europe/Eurasia. “A multilingual site will help us shine a brighter spotlight on the importance of understanding acceptance and inclusion of all people with intellectual disabilities.” Continue reading »
Your content is driving your business: it’s how your market understands your offering, how your customers find you, and how you rank against your competitors. To be effective, it needs to be frequent, helpful and current. But to get the most from your content, you need the right publishing infrastructure. We recommend implementing a strong Content Management System, like Sitecore, that allows you to easily navigate the process of creating, publishing, altering, and archiving your content. And when you’re ready to reach people in other geographies and languages, you can leverage the built-in Freeway™ connector within Sitecore to easily translate your messaging.
It’s as easy as selecting the languages you want and submitting your files. The files come back to you, translated and localized by expert translators from Lionbridge’s leading translator network, right within the Sitecore CMS. Cherry on top? The connector is easily accessible and free of set-up costs for Sitecore clients.
Interested in learning more? Contact us.
I find Alan Pelz-Sharpe’s recent article extremely interesting, particularly the second trend he identifies: “Multilingual requirements will rise to the fore.” According to Pelz-Sharpe, “Of all the trends I have observed…that is the strongest by far.”
From a translation/localization service provider perspective, this is certainly good news! I run Lionbridge’s global marketing efforts, so I empathize with other marketers when I consider all the things under the marketing umbrella that we need to consider for translation. One example that comes to mind is this blog. There aren’t many multilingual blogs out there yet, but I believe this will be the year that many more global companies head this way. Lionbridge may be one of those companies, and we’re taking some time to be strategic, by considering the following 8 issues: Continue reading »
I recently attended Localization World, the premiere Translation/Localization Industry conference. I’ve been on the advisory committee for many years and I was impressed with the caliber of the presenters and the quality of the content.
There was a tremendous turnout with almost one-third from the client side, including industry leaders from Microsoft, Apple, Adobe, Cisco, CA, Harley Davidson, and iStockphoto to name a few Continue reading »
When does it make sense to ask for a sample vs. an example?
There are times when it makes sense to ask for a sample of someone’s work and other times it makes sense to ask for an example of someone’s work.
To illustrate my point, I go back to last year when planning my daughter’s wedding; we sampled everything from appetizers, to main courses to wedding cakes. These are things that make sense to sample. They are tangible products that you can taste, smell, touch… They can be reproduced with a recipe by a variety of people with almost identical results.
Once we sampled the wedding cake flavors, fillings and icings, we then had to select the design of the cake. This is where we had to rely on examples vs. samples. We had a design in mind but couldn’t ask each of the cake designers to create a custom sample of our design for free so we could judge their skills. The best way for us to judge their design work was to view examples of their prior work through photos. By viewing these examples we were able to determine which designer we felt would best meet our needs in terms style.
We then checked references and online postings to get feedback on how they actually performed. Were they on time? Were they responsive? Did they follow directions? Would the customer use them again? Once all of this was completed, we then selected our cake designer.
The same concept can be applied to translations, since ours is a service business. You can read our FAQ, “Why Sample Translations Break the Rules“, to gain a better understanding of the pitfalls of sample translations. This is a case where asking for examples of similar work in the target languages makes more sense than asking for a translation partner to provide sample translations of your content for free. By asking for examples, combined with references, you will gain a truer picture of the translation partner’s service offering and their ability to meet your needs.
The next time you’re looking for a translation partner and are tempted to ask for sample translation, think again. Is a sample translation like a cake tasting or is it like the cake design, where an example of similar work is truly what you need?