Global Language & Translation » Page 2

The 12 Key Steps of Audio Localization

Can you hear me now? This phrase may sound familiar to many since it was the infamous tagline from a former Verizon Wireless campaign. Although the wireless retailer used the expression to showcase its superior cell phone reception, it has a much greater significance in the context of global business. Speech is crucial to the way businesses operate on a daily basis, and it’s a major part of our society and culture. Human voice recordings are heard everywhere, from online training modules and advertisements, to websites and message machines. As a result, international organizations must consider translating any and all spoken words when marketing and selling their products and services globally. This includes audio advertisements, products that involve speaking or spoken words, and vocal services, like over the phone customer service. Continue reading »

Rise of the Machines

In today’s fast-paced, high-tech business environment, translation project deadlines are shrinking. Companies expect more ROI from their global investments with a faster turnaround time than ever before. These growing demands have given rise to an increasing use of machines in the translation process. The language services industry has seen rapid growth of machine translation, and it is gaining exposure as a key translation tool. Machine translation (MT) is the use of computer software to translate a source language into another language. MT “engines” are the steering technology behind some of the website and browser conveniences we’re becoming accustomed to (think Google Translate, Bing Translator, Chrome’s Translate option bar, etc.). Improvements in the technology’s output quality have aided in its resurgence, for both general purposes and use by Language Service Providers (LSPs) who use it as a component in the translation process. So, let’s take a look at the different flavors of MT that exist today. Continue reading »

An In-Depth Look at Localization

Localization is something that has been referenced and briefly touched upon in many of my previous blogs, but I’ve never taken the time to really define the term and discuss it at length. So here it goes. Localization (also abbreviated as L10n) is the translation and adaptation of material for foreign-language markets that involves changing words from the source language into the target languages. In addition, localization requires analysis of the semantics in the new language, to make sure that the correct message is conveyed and to ensure that the product functions (both linguistically and in terms of usability) properly in the target culture. Remembering that the target market is different from the market for which the product was initially created is crucial to effective localization. Continue reading »

At the end of the day- a marketer’s perspective on translation

As a marketer in the translation industry, I often find myself lost in translation. No, I don’t mean that my messaging loses impact once it is globalized (that would just be unacceptable) — I mean lost in translation options and worrying about which approach is best for which content type. Continue reading »

Glossaries – A Translator’s Best Friend

Translation is a critical component to the success of every global business, but understanding that translating content isn’t just a one-shot deal is just as important. It’s a process that must be performed continuously as an organization creates new material, making the ongoing investment in website translation and/or updating their existing content in other formats. With these considerations, companies should be ecstatic to discover existing translation tools that can save their business both time and money as they continue to translate more material for their target markets. One of these translation tools is called a glossary, and it serves the same purpose as every other glossary that you’ve ever come across. Continue reading »

Five Major Differences Between Interpretation and Translation

In order to thrive, your global business needs to communicate with international audiences, which requires both interpretation services and translations of your content. But, how do you know which process is the best option for certain situations? Understanding the core differences between interpretation and translation is critical to the success of your multinational organization. Continue reading »

How to Best Approach Website Translation

As the business realm becomes increasingly global, a company’s ability to maximize its reach is wholly dependent upon how well it handles languages barriers. Global communications means conducting business in languages other than English, as a recent report from The Economist explained that eight of the fifteen fast growing global markets do not speak English as their native language. Expanding globally does not require setting up in-country infrastructure but it does require establishing seamless digital platforms. The first step towards seamless digital platforms is an accurate website translation. Continue reading »

In the Battle for Quality, Sample Translations are No Secret Weapon

The quality of your translated content is crucial. You need to be positive that the materials your business sends to consumers convey messaging that aligns with your brand. In today’s global marketplace, you also need to ensure that your content has been accurately and appropriately translated into your target languages, and localized to be relevant in your target markets. In short, you need high-quality translations. But, when your business is approaching a translation project, how do you measure the quality of translation that different Language Service Providers (LSPs) have to offer? Many companies ask potential LSPs for sample translations, which may seem like an appropriate solution to this dilemma, but it’s actually not the best idea. Continue reading »

Translation Memory Provides Unforgettable Savings

You operate a global business: the international clients you serve speak multiple languages, but are still able to use your products thanks to the translations supplied by your language service provider (LSP). Now, let’s say you’re releasing an updated version of one of your most popular products in Japan. In order to promote the product in the Japanese market, you’re going to have to tweak all your content related to the product, including your current marketing campaign, to reflect the new features that this product has to offer. Once you’ve developed the copy, you’ll have to send it out to your LSP and wait for them to translate all of this new material and review it with your in-country teams or have a 3rd party review the translation. Multiply this repetitive, time consuming cycle by the number of new markets you’re targeting, plus each and every market you already serve. That’s a lot of translating. But what if there was an easier way to get consistent, high-quality translations? Well, there is actually and it’s called Translation Memory (TM). Continue reading »

Stop Playing Hide and Seek With Your Global Website

Did you know that customers are twice as likely to complete a transaction if they are engaged in their native language? Simply put, people won’t buy from you if they can’t understand you. Having a multilingual website is the key to unlocking global markets, and the billions of consumers within them. But website translation is only half the battle if you want to succeed online in international markets. In order for your multilingual website to be useful and profitable, it first needs to be noticed. If you want to boost your company’s presence in worldwide markets; you need to translate your site’s SEO (search engine optimization) as well. Global SEO web translation is crucial for any business who wants high traffic and search rankings on their multilingual website. Continue reading »