As the business realm becomes increasingly global, a company’s ability to maximize its reach is wholly dependent upon how well it handles languages barriers. Global communications means conducting business in languages other than English, as a recent report from The Economist explained that eight of the fifteen fast growing global markets do not speak English as their native language. Expanding globally does not require setting up in-country infrastructure but it does require establishing seamless digital platforms. The first step towards seamless digital platforms is an accurate website translation. Continue reading »
The quality of your translated content is crucial. You need to be positive that the materials your business sends to consumers convey messaging that aligns with your brand. In today’s global marketplace, you also need to ensure that your content has been accurately and appropriately translated into your target languages, and localized to be relevant in your target markets. In short, you need high-quality translations. But, when your business is approaching a translation project, how do you measure the quality of translation that different Language Service Providers (LSPs) have to offer? Many companies ask potential LSPs for sample translations, which may seem like an appropriate solution to this dilemma, but it’s actually not the best idea. Continue reading »
You operate a global business: the international clients you serve speak multiple languages, but are still able to use your products thanks to the translations supplied by your language service provider (LSP). Now, let’s say you’re releasing an updated version of one of your most popular products in Japan. In order to promote the product in the Japanese market, you’re going to have to tweak all your content related to the product, including your current marketing campaign, to reflect the new features that this product has to offer. Once you’ve developed the copy, you’ll have to send it out to your LSP and wait for them to translate all of this new material and review it with your in-country teams or have a 3rd party review the translation. Multiply this repetitive, time consuming cycle by the number of new markets you’re targeting, plus each and every market you already serve. That’s a lot of translating. But what if there was an easier way to get consistent, high-quality translations? Well, there is actually and it’s called Translation Memory (TM). Continue reading »
Did you know that customers are twice as likely to complete a transaction if they are engaged in their native language? Simply put, people won’t buy from you if they can’t understand you. Having a multilingual website is the key to unlocking global markets, and the billions of consumers within them. But website translation is only half the battle if you want to succeed online in international markets. In order for your multilingual website to be useful and profitable, it first needs to be noticed. If you want to boost your company’s presence in worldwide markets; you need to translate your site’s SEO (search engine optimization) as well. Global SEO web translation is crucial for any business who wants high traffic and search rankings on their multilingual website. Continue reading »
Today, one click of a mouse can take you halfway around the world without having to leave the room. We’ve grown accustomed to this information convenience, and have come to expect it from all businesses. Now, more than ever, website translation is vital for companies looking to thrive in the global marketplace. Having a website that supports multiple languages is essential because consumers of your information from every corner of the world are potential clients. With this recent shift to digital, everyone’s under increased pressure to deliver more ROI faster than ever before and with less resources. With more channels, devices and opportunity, it’s becoming increasingly important that your websites connect and convert in any language. Having a multilingual website enables your business to target international consumers effectively, since they are able to understand your message and make an informed purchase decision. But managing a multilingual website can be a painful task and involves multiple steps with plenty of room for error. Continue reading »
It’s not just another fancy word for beer goggles- Augmented Reality (AR) is a 3D layer of animation, coating your camera-enabled real-time view to mimic your predicted or suggested action. While there are a number of creative uses for AR already developed and employed, there are many more imagined and being constructed – for everything from instant interior decorating, to recognizing an urgent medical emergency in the moment you’re faced with one. AR is quickly becoming the technology trend and is predicted to grow into a standard— much like mobile has. Tomi Ahonen, Mobile Analyst, expects AR to be adopted by a billion users by 2020. Learning Development specialists have quickly jumped on this high-speed trend because the advantages and opportunity it presents for training are too great to ignore. Continue reading »
Your business is booming. Last quarter’s numbers just rolled in and they’re even better than your financial experts predicted. With profits soaring, you decide that it’s time for your business to expand its operations. The problem is that you already have clients in almost all 50 states here in the U.S. So, where do you go now? Well, your only option is to take the plunge and go global, bringing your business to new countries where people speak unfamiliar languages. Obviously there is a large amount of preparation and planning that goes into an endeavor like this, but the most important part might be the actual translation. You’re going to need to translate all of your content into your target languages in order to bridge the gap that is separating you from billions of potential customers around the world.
Now, I’m sure you have tons of questions about the translation process and how it works, but what really matters to your business is how long it takes. You don’t want to sit around for months waiting for your materials to be translated. You want to get it done as quickly as possible. That way, you can strike while the iron is hot and grow your company globally today, instead of tomorrow. But, there are a few things that you should know before diving into a translation project. Continue reading »
Elearning is the use of electronic media in education whose forms include text, audio and video. The improvements to web-based education have now positioned it as a viable substitute to traditional learning, used not only for college courses but also as a tool in the corporate world. Continue reading »
Have you ever wondered how a business prepares a product for the global marketplace? How does merchandise that was originally intended for customers in one world region transform into something that is fully functional for international users? If you think that the answer is localization, you’re not wrong, but you’re missing a key step in this conversion process: internationalization. Before a product or service can be localized, it must undergo a specialized internationalization procedure that readies it for multiple language support without changing its core application.
What is Internationalization?
Internationalization (often symbolized as i18n due to the 18 letters that fall between the ‘I’ and ‘N’ in the word) is the process of readying products for international markets and ensuring that they can seamlessly be localized in the future. It involves redesigning and re-engineering a product to prepare it for localization, so that it will eventually be ready for use by consumers from all over the world. Thus, it’s a practice you should give some serious consideration to if you’re thinking about taking a product to global markets. Continue reading »
Many organizations have high demands for translation, producing large volumes of content that they need in multiple languages in order to reach their diverse target audiences across the globe. For these companies, keeping translations organized can become a task all its own, which is why centralizing translations becomes so vital.
Selecting the right partner to help manage content translation flow is essential to the success of your global business. Some language service providers (LSPs) are not equipped to deal with the massive workloads that large organizations require, which forces them to use multiple LSPs for their translation projects. Continue reading »