I work as a localization manager in the marketing department of a financial services company. A big part of my job is gathering documents for translation and then handing them off to our team of graphic designers for production. I’ve developed a keen understanding of the issues and headaches that come up after this hand off. Continue reading »
Sterling is a breakthrough translation process. It’s designed for large projects where the goal is to provide quality that’s “good enough” while fitting your translation budget. Sterling features a unique model for analyzing and managing content that allows high-volume translation to be delivered with unprecedented efficiency.
Read our solution brief to learn more!
Sterling isn’t for every translation project. It’s ideal for medium to high volumes of content (typically over 100,000 source words) where less-than-premium quality still meets your business needs. Examples include technical manuals, internal documentation, intranets and support content.
Day one at ICE Totally Gaming 2012 is coming to a close, and we could not be more excited! With our current track record of successful partnerships with companies in the gaming industry, we knew that participating at ICE Totally Gaming would be a good bet.
Ok, all jokes aside—We have had such a great experience with the event so far. Plenty of great meetings with potential clients, and even some of our customers, like William Hill.
Today, Emma Durant is speaking at the IT Support and Digital Marketing Seminar Theatre at 15:00-15:45, giving her presentation on Managing Global Web Operations Effectively – The Top 5 Trends. If you didn’t make it over there today, stop by our booth L1-21 to chat with Emma one on one, on how clients can maximize their Global Digital Operations:
Looking forward to day two with the team. Don’t miss Stuart Sklair in the IT Support and Digital Marketing Theater at 15:00-15:45 as he provides insight into:
Best practices for getting online gaming into multiple languages—the full lifecycle of localization and translation. Your content comes from all areas of the business, from back-office systems, web applications, and from the static website itself. Formats vary widely, and include text, graphics, and audio. All of these variables must be accounted for, and must be equipped for publishing to the web as well as various mobile devices.
Meet Joe Dehner:
– Member at Frost Brown Todd
– Head of the International Business practice group
– Concentrates his experience on multinational business and securities disputes
Joe joins Lionbridge for two, ten-minute podcast sessions covering Global Data Privacy. Global Data Privacy is a hearty compliance topic, much like FCPA. Any business handling cross-border personal information must comply with widely differing laws and regulations that protect personal data.
The first ten-minute session addresses the challenges for Global Data Privacy including collection, process, usage and storage. It will be of interest to any C-level executive or in-house counsel of businesses that deal with employees, customers or vendors in more than one country.
The second ten-minute session covers the solution for handling personal data according to local data privacy laws worldwide. This session outlines a checklist for managing personal data compliance.
Download both sessions for free now!
Do you know what a “marketing translation” is? Do you think you can tell marketing translation from copywriting? Do you know where to look for information about marketing translations?
I want to introduce you to “marketing translation” from the perspective of a translator. I am not going to take into business or financial requirements aimed at getting better gross margins: It’s not my cup of tea. Instead, I want to show you the challenges encountered by translators when dealing with so-called “marketing translations”. I also want to keep things simple, so I am not going to present and elaborate on external theories and approaches to the phenomenon.
In this post I will focus in particular on the first challenge: Finding a common definition Continue reading »
The 15-minute session covers three trends in global electronic discovery
Using Web localization to effectively reach your global audience
I know it, and you know it. Yet, it continues to be the giant elephant in the room. You need to have your finger on the pulse of your customers, and potential buyers. Without a firm understanding of their behavior patterns, interests and pain points, you cannot effectively market to them.
Who is doing web localization right?
Organizations are struggling with this challenge on a daily basis. Sure there are a multitude of different approaches; but we’ve found two travel and hospitality companies that are doing it particularly well.
eDiscovery complexities for data preservation, collection and exchange of documents increase when impacted by foreign language.
The 20-minute broadcast focused on 3 topics:
1) Data preservation / litigation holds across international boarders
2) Cost mitigation, including how to manage discoverable documents in multiple languages
3) Attorney-client privileges outside of the US
eDiscovery and Data Preservation Costs-How to Keep Them Under Control
In an effort to streamline efficiencies as well as keep data preservation and eDiscovery costs under control, law firms are increasingly investing in technology across the entity to assist litigators with end to end eDiscovery processes.
A few months ago, I met with several of the smartest, most well-recognized, top Attorneys in Boston to discuss a myriad of topics including the interoperability of previously deployed / existing technology solutions, as it pertains to eDiscovery.