This week, I came across an interesting blog announcement from Google: Translating Youtube with auto-captioning.
Basically, through YouTube, Google will offer auto-generated closed captions for video content. Combined with Google Translate, the closed captions can be translated into 50+ languages. This is really exciting stuff, and it almost sounds too good to be true!
I went to YouTube to check out the actual videos Continue reading »
More and more software groups are turning to agile working as a way to speed up development and ensure they are producing the products and features their end users need most.
As a localization professional, you may be asking yourself (or maybe somebody else is asking you) if localization should be done in agile as well. It’s an important question and you should take the time to consider and weigh the options before jumping into the model, or making an informed decision to not do localization in agile (also an option).
First Things First Continue reading »
I’m back with a second blog-post! It was great to have so many people on the Multimedia Localization webinar last Thursday. We had many great questions, but with so many topics to cover (from “what is multimedia,” to the localization process, and the case study), we didn’t have time to answer all the questions. So as my second blog entry, I thought we should take some time to answer these; here we go… Continue reading »
You cannot help but notice these days that information is coming to us faster than ever before and in smaller chunks! Just look at the way Facebook and Twitter have transformed the way we share and process information, personally and professionally. In the world of translation and localization, we see this impact in the number of smaller projects which is growing exponentially.
What are some tips to help successfully manage the growing number of small chunks of information that need translation? Here are a few that are working well for some of our clients and for us: Continue reading »
I am inspired to share a few lessons my team and I learned while we conducted our recent Social Media Survey. We offered ours in about 20 languages, and even though Lionbridge is all about translation and localization, we learned some new lessons specific to conducting multilingual surveys:
Lesson #1: Keep it simple. You’re going to translate and localize, review, check, fix, re-check, and test the survey in every language before you even launch it. You’re going to communicate, remind and be available to answer questions in every language during the survey period. Continue reading »
Throughout the many years in which I’ve been professionally involved in the field of Localization Engineering, I can’t remember how many times I’ve been asked the question, “so, what exactly is it that you do again?” Some of my closest friends have stopped trying to understand… Continue reading »
An LSP works with you to enable the launch of your products into your target markets. An LSP has access to multiple professional resources. (Lionbridge works with nearly 22,000 qualified translators.) Only an LSP has the breadth of resources and scale to tackle a large, multi-language project.
To begin a project Continue reading »
I find Alan Pelz-Sharpe’s recent article extremely interesting, particularly the second trend he identifies: “Multilingual requirements will rise to the fore.” According to Pelz-Sharpe, “Of all the trends I have observed…that is the strongest by far.”
From a translation/localization service provider perspective, this is certainly good news! I run Lionbridge’s global marketing efforts, so I empathize with other marketers when I consider all the things under the marketing umbrella that we need to consider for translation. One example that comes to mind is this blog. There aren’t many multilingual blogs out there yet, but I believe this will be the year that many more global companies head this way. Lionbridge may be one of those companies, and we’re taking some time to be strategic, by considering the following 8 issues: Continue reading »
Your company needs to translate its products, documents, or web content, and it may seem like the easiest solution is to find a bilingual person in your department to do the translations. But is that the best strategy? A bilingual co-worker typically doesn’t have the time or skills to properly translate your content. Not to mention, it will be next to impossible to find a polyglott who speaks all the different languages you may require! A typical translation project involves much more than just translation.
If you want the translated information to have a professional presentation – one that reflects the caliber of your business – you will also need desktop publishing, file engineering, and project management to coordinate all the steps. Continue reading »
You may be using several language service providers (LSPs) to handle the translation of your content. If you are, you probably already know that it takes a lot of effort to manage multiple LSPs. As you add languages and products to your project list, it becomes more time-consuming and complicated to manage.
But why should you centralize? What are the benefits? Doesn’t having more than one LSP provide more flexibility and better pricing?
Here are the top 10 reasons to centralize: Continue reading »