If Part I of my article seemed like it should have been titled “Time Zones: the Phantom Menace,” then think of Part II as “a New Hope.”
Last time, we looked at how time zones can impact a project’s duration, and so far, the example scenarios we’ve introduced all seem to suggest that multiple time zones work to the disadvantage of the project’s duration and process cycle efficiency. Continue reading »
I recently attended the CTIA show in San Francisco to spend time with the Mobile Development Community stakeholders and discuss how they are viewing the localization of mobile apps and global app sales.
Although there are a number of global app storefronts that exist today, most mobile app developers are still developing and publishing in their own native language. While it is possible to get mobile applications localized and published globally today, the effort falls heavily on the developer to meet all the requirements prior to hitting the “submit your app” button, regardless of language.
Developers are confronted with many questions Continue reading »
If you’re charged with the stewardship of a global web presence for your organization, or are contemplating a leap into the fray soon, you will be spending a lot of time logged into your web content management system. The CMS is “command-central” for content flowing to public and internal websites for most companies at this point. Visibility, rights management, approvals, review and reporting all find a home within the CMS, and when they finally work, they offer massive advantages in process efficiency and significantly lower the total administrative and cost impact of content. So far so good!
However, as those responsible for these “command-centrals” know, control and visibility stops as soon as additional languages enter the mix. CMS alone don’t handle the global aspect of content very well at all, and so “cut”, “paste,” and “manual file transfer” become unwelcome additional requirements whenever multiple language needs spring up—adding back pain, time, and cost to the content cycle. Continue reading »
Effective expansion into emerging markets goes beyond traditional translation and localization models and requires the enablement of in-country partners. Developing an active, local presence in emerging markets can create a long-term, sustainable growth model for your company. Consider some key outcomes of a more local approach, typically managed by a language service provider:
• Reduce your company’s burden of having to manage regional and local partners
• Stimulate growth of local communities by creating work opportunities in the fields of translation/localization Continue reading »
Many of our clients ask how long it takes to complete a translation. They want to be able to plan for the work; but the answer is not that simple. There are multiple factors that affect the speed of human translation.
COMPLEXITY OF TASK
• Complexity of source material. Is the material technical? Is it marketing material that requires transcreation? Are there software strings out of context, so the translator needs to look at the built software? Or is the material a straightforward “how to” user manual?
• Complexity of requirement. Are there, for example, length restrictions as in a software string? Continue reading »
What is a localization kit, what information should it include, and why do you need one?
Whether you’re a client or a localization service provider, you’ve most likely experienced the nightmare of project files “thrown over the wall.” Files delivered without instructions lead to hundreds of questions, can stall a project start, and often lead to costly or time-consuming mistakes. A localization kit is the answer to this problem: it is a set of detailed instructions to the localization team specifying exactly how to complete the project.
A localization kit should be as inclusive as possible Continue reading »
The biggest and most tangible part of any localization project is the actual translation of the content. Professional translation is an expense, and as with all things that are costly, “high quality” is something you expect. So what is a high quality translation, and what drives the quality of translations?
In simplest terms, the highest quality translation is one that communicates the original source message most faithfully in the target language. But there’s more to it than that. A high quality translation should be:
Representative of everything that is in the source Continue reading »
Throughout history, language variants or dialects have developed across the globe due to events such as colonization and mass emigration. Languages are dynamic and constantly evolving from influences in local regions. Regional dialects have developed and continue to develop due to distance from the original country and the influence of a new culture. It is the extent of these local influences on dialects that determines how easily, for example, a Spanish speaker in the Americas can understand a document written for a Spanish person based in Spain.
As a Language Service Provider (LSP), we are often asked questions in relation to whether or not it is appropriate to use one language to cater to a number of global markets Continue reading »
Is the Portuguese language spoken in Brazil a dialect of European Portuguese, brought to the new world by colonists, or a Portuguese Creole? Well, let’s not start that controversial discussion; this is an unpretentious blog! The differences between the two, though, are worth a few lines, especially in the localization world. Continue reading »