Many of our clients ask how long it takes to complete a translation. They want to be able to plan for the work; but the answer is not that simple. There are multiple factors that affect the speed of human translation.
COMPLEXITY OF TASK
• Complexity of source material. Is the material technical? Is it marketing material that requires transcreation? Are there software strings out of context, so the translator needs to look at the built software? Or is the material a straightforward “how to” user manual?
• Complexity of requirement. Are there, for example, length restrictions as in a software string? Continue reading »
What is a localization kit, what information should it include, and why do you need one?
Whether you’re a client or a localization service provider, you’ve most likely experienced the nightmare of project files “thrown over the wall.” Files delivered without instructions lead to hundreds of questions, can stall a project start, and often lead to costly or time-consuming mistakes. A localization kit is the answer to this problem: it is a set of detailed instructions to the localization team specifying exactly how to complete the project.
A localization kit should be as inclusive as possible Continue reading »
The biggest and most tangible part of any localization project is the actual translation of the content. Professional translation is an expense, and as with all things that are costly, “high quality” is something you expect. So what is a high quality translation, and what drives the quality of translations?
In simplest terms, the highest quality translation is one that communicates the original source message most faithfully in the target language. But there’s more to it than that. A high quality translation should be:
Representative of everything that is in the source Continue reading »
Throughout history, language variants or dialects have developed across the globe due to events such as colonization and mass emigration. Languages are dynamic and constantly evolving from influences in local regions. Regional dialects have developed and continue to develop due to distance from the original country and the influence of a new culture. It is the extent of these local influences on dialects that determines how easily, for example, a Spanish speaker in the Americas can understand a document written for a Spanish person based in Spain.
As a Language Service Provider (LSP), we are often asked questions in relation to whether or not it is appropriate to use one language to cater to a number of global markets Continue reading »
Is the Portuguese language spoken in Brazil a dialect of European Portuguese, brought to the new world by colonists, or a Portuguese Creole? Well, let’s not start that controversial discussion; this is an unpretentious blog! The differences between the two, though, are worth a few lines, especially in the localization world. Continue reading »
As I approach my first anniversary with Lionbridge, I appreciate more than ever the challenge of building a client portfolio “from scratch” and the subsequent “honeymoon” period that follows a nice win.
However, a successful marriage comes not from the honeymoon, but rather from the preparation for the “real life” that follows. I marvel at the complexities of onboarding a strategic account — the multiple currencies, the multiple languages spoken by the team, the multiple cultures involved, the multiple geographic locations, the technology-related idiosynchrocies. The translation itself seems Continue reading »
Organizations implement XML-based solutions for a variety of reasons, the foremost being a desire to facilitate reuse and repurposing. XML comes in many flavors, so organizations planning a move should consider the differences in XML to determine the best business fit.
Let’s compare three common XML standards: DocBook, DITA and S1000D. While all three architectures support reuse, each has its own set of best uses. Continue reading »
I don’t know one French person who doesn’t smile when one of our Canadian cousins speaks. Not because this cousin is relating a joke or saying something particularly funny, but we (French people) just love the Canadian accent, as well as some of the French-Canadian idioms.
I’ll always remember a meeting we had last year with a prospective client. It was the third round of an RFP, and we sat around the table with 10+ people who were deciding whether or not to work with Lionbridge. Despite the serious nature of the discussion, I was pleased to see smiles on everyone’s faces when a Canadian-born Lionbridge executive presented. Not only did she provide excellent answers, but her Canadian accent made the answers very appealing to the audience. While French and Canadian people do not have difficulty understanding one another, I am not sure whether Canadian people look as fondly upon our use of the French language as we look upon theirs. Continue reading »