Are repair and service technicians a primary audience for your technical publications? If so, how is that working for your organization? For example, are important updates readily available in a timely manner, say within a few hours of release? Or are you struggling to find a solid process to disseminate information rapidly to geographically disparate locations?
Perhaps it’s time to take a look at Interactive Electronic Technical Manuals, or IETMs Continue reading »
In today’s post (a continuation from last Thursday), we look at several more things you can do to help your LSP address your localization needs most effectively.
1. Provide actual source files
When giving sample files to your LSP, it is very important to provide source files for content rather than final published files, which are hard to work with. PDFs, final builds for software and eLearning, non-editable movie formats, and flat graphics files are all great as a reference point, but the LSP would only be able to provide budgetary estimates based on these. By providing the actual source files, you allow the LSP to do a much more in-depth analysis of the content and provide more accurate pricing. Continue reading »
Jerry Maguire, played by Tom Cruise in the Hollywood classic, spoke for all localization sales teams when he pleaded “Help me help you!” As a company seeking a quality language partner, you are looking for not just someone who will supply translations and handle your files-you are looking to partner with an expert who will advise you on localization best practices and work with your teams to craft solutions that are most efficient and cost effective, while providing highest quality. However, your language service provider (LSP) needs your help to understand your requirements before they help you address your localization needs. There are several things you can do to help your LSP address your localization needs most effectively. Continue reading »
Many companies looking to expand globally solicit information from Language Service Providers (LSPs) via a formal Request for Information (RFI). A Request for Proposal (RFP) can be a more detailed and deeper information request than an RFI, and may include the scoping of actual files that require localization. A company may also choose to send out an RFQ, which solicits quotations, but offers little or no strategy or process information. Regardless, there are things you, the client, should do to get the best information possible out of potential LSPs.
1. Provide the LSPs with as much information as you have and know. This includes language sets, types of deliverables (web, documents, software/UI, multimedia), file types, schedule requirements, the need to conduct in-country reviews, and tools used (including content management tools). The LSP will (should) use this information to shape answers that are compelling and interesting to you. Continue reading »
Everyone in the localization industry is talking about “crowdsourcing” and “community translation.” You may also hear about collaborative or social translation. I’ve also seen “Wikifization”! (Try saying that one out loud.) All are ways of getting translation completed via a large body of translators, whether they are professional linguists, amateurs, volunteers, or paid resources.
Many of you have heard stories about how organizations such as Facebook and Wikipedia got their content translated by users, for free, into a number of languages in a very short span of time (days!!). Continue reading »
Drawing on findings from his 2010 Web Globalization Report Card, John Yunker, co-founder of Byte Level Research, shares insights on the best global web sites -from language trends, to navigation tips, to emerging trends. Web sites profiled include Facebook, Apple, Starbucks, and more…watch the “Secrets of the Best Global Websites“ webinar replay…
What We Should Know About John Yunker:
John Yunker has worked with a wide range of Fortune 500 companies, as both a consultant and employee, most recently as a Senior Program Manager at Microsoft. He authored the first book devoted to the emerging field of web globalization, “Beyond Borders: Web Globalization Strategies,” and has spoken at numerous industry events. John is a fellow with the Society for New Communications Research. He has authored a number of landmark reports, including The Web Globalization Report Card.
This week, I came across an interesting blog announcement from Google: Translating Youtube with auto-captioning.
Basically, through YouTube, Google will offer auto-generated closed captions for video content. Combined with Google Translate, the closed captions can be translated into 50+ languages. This is really exciting stuff, and it almost sounds too good to be true!
I went to YouTube to check out the actual videos Continue reading »
More and more software groups are turning to agile working as a way to speed up development and ensure they are producing the products and features their end users need most.
As a localization professional, you may be asking yourself (or maybe somebody else is asking you) if localization should be done in agile as well. It’s an important question and you should take the time to consider and weigh the options before jumping into the model, or making an informed decision to not do localization in agile (also an option).
First Things First Continue reading »
I’m back with a second blog-post! It was great to have so many people on the Multimedia Localization webinar last Thursday. We had many great questions, but with so many topics to cover (from “what is multimedia,” to the localization process, and the case study), we didn’t have time to answer all the questions. So as my second blog entry, I thought we should take some time to answer these; here we go… Continue reading »
You cannot help but notice these days that information is coming to us faster than ever before and in smaller chunks! Just look at the way Facebook and Twitter have transformed the way we share and process information, personally and professionally. In the world of translation and localization, we see this impact in the number of smaller projects which is growing exponentially.
What are some tips to help successfully manage the growing number of small chunks of information that need translation? Here are a few that are working well for some of our clients and for us: Continue reading »