Language services is a largely unsung industry – many people have never heard of it. Yet it’s a $34.8 billion industry, according to Common Sense Advisory, and growing. In a recent special feature, “Success in any Language,” Fortune Magazine provides an in-depth look at language service providers and their critical translation and interpretation services working in the background of today’s global economy.
Fortune starts out by highlighting the need for engaging consumers in their own language. Considering that nine percent of consumers in the U.S. don’t speak English and that consumers outside the U.S. overwhelmingly prefer their local language, there’s strong motivation for businesses to utilize translation and localization services. Beyond boosting credibility, relevance, and brand integrity, communicating to consumers can increase revenue; Fortune 500 companies with foreign-language websites were 50% more likely to report increased revenue when they increased their translation budgets. Continue reading »
The pressure to translate both your company and product information has grown exponentially over the past few decades. With more and more content channels available, your global customers expect to interact with and learn about your business in their native tongue.
But professional human translation can be time consuming and expensive. Fortunately, automated translation can help companies and business stakeholders translate more of their content, at lower cost. Two unique types of automated translation are available to help companies tackle the translation challenge. Continue reading »
In today’s global business environment, consumers anticipate that companies will interact with them in their native language for everything from customer support to product information. If your business is looking to translate material into different languages, you must consider the amount of content that’s needed to meet consumer expectations and then multiply that by the number of languages you plan on providing. Your budget and timeframe will dictate how much content you’ll be able to translate. Luckily, automated translation is designed to make translation projects more reasonable when it comes to cost and turnaround time. There are several different types of automated translation, with machine translation (MT) being one of them. MT is the use of computer software and applications to translate text from one language to another. Usually, MT is used by language service providers (LSPs) as just one component of a whole translation process. To ensure the highest quality translation, the MT engine is customized by expert linguists who then post-edit the raw machine output to achieve the desired results. Continue reading »
As the translation industry continues to grow in 2013, so does the technology that drives it. Clients and developers select the tools easiest to use and most efficient to their production. Users will need to learn to embrace and sell these technologies with a new mindset, and developers are excited to dive in and elevate technology to the next level.
The arm wrestle over the best approach to translation continues. Quality and the endless pursuit of perfect linguistic expression remain the highest standard of translation offerings. This standard is essential to specific content types, especially those that define a brand and its global impact Continue reading »
In a recent blog post, translation industry expert Kevin Hendzel proposed a compelling analogy between aircraft operation and using language services; to sum it up, both have capable technology, but both require human involvement—if only for the trust of its passengers and customers. Kevin states that just as aircraft technology is perfectly equipped, if not optimal to fly and land a plane, machine translation is well suited to handle most translation jobs. And yet, the shift to pure automation will likely never
Continue reading »
According to industry analysts from Common Sense Advisory, content authoring, publishing, and content management professionals in the manufacturing sector are challenged with rising content volumes, in an increasing number of languages, to be published across multiple channels. This while operating under the pressure of a strapped budget.
Content development and localization professionals need to make savvy purchasing decisions Continue reading »