Translation is a critical component to the success of every global business, but understanding that translating content isn’t just a one-shot deal is just as important. It’s a process that must be performed continuously as an organization creates new material, making the ongoing investment in website translation and/or updating their existing content in other formats. With these considerations, companies should be ecstatic to discover existing translation tools that can save their business both time and money as they continue to translate more material for their target markets. One of these translation tools is called a glossary, and it serves the same purpose as every other glossary that you’ve ever come across. Continue reading »
In order to thrive, your global business needs to communicate with international audiences, which requires both interpretations and translations of your content. But, how do you know which process is the best option for certain situations? Understanding the core differences between interpretation and translation is critical to the success of your multinational organization. Continue reading »
You operate a global business: the international clients you serve speak multiple languages, but are still able to use your products thanks to the translations supplied by your language service provider (LSP). Now, let’s say you’re releasing an updated version of one of your most popular products in Japan. In order to promote the product in the Japanese market, you’re going to have to tweak all your content related to the product, including your current marketing campaign, to reflect the new features that this product has to offer. Once you’ve developed the copy, you’ll have to send it out to your LSP and wait for them to translate all of this new material and review it with your in-country teams or have a 3rd party review the translation. Multiply this repetitive, time consuming cycle by the number of new markets you’re targeting, plus each and every market you already serve. That’s a lot of translating. But what if there was an easier way to get consistent, high-quality translations? Well, there is actually and it’s called Translation Memory (TM). Continue reading »
Lionbridge is presenting a webinar for ASTD (American Society for Training & Development) on the topic of developing global training programs. The live session of “Global E-Learning for Today’s Multinational Work Models” will take place on Wednesday July 31st at 2:00pm EDT.
Lionbridge’s Wendy Farrell and Eric Jacobs are thrilled to offer their expertise on the development of content for audiences worldwide. Lionbridge has been approached by hundreds of organizations Continue reading »
As the translation industry continues to grow in 2013, so does the technology that drives it. Clients and developers select the tools easiest to use and most efficient to their production. Users will need to learn to embrace and sell these technologies with a new mindset, and developers are excited to dive in and elevate technology to the next level.
You cannot help but notice these days that information is coming to us faster than ever before and in smaller chunks! Just look at the way Facebook and Twitter have transformed the way we share and process information, personally and professionally. In the world of translation and localization, we see this impact in the number of smaller projects which is growing exponentially.
What are some tips to help successfully manage the growing number of small chunks of information that need translation? Here are a few that are working well for some of our clients and for us: Continue reading »
You’re happy to pay your translation team (or Language Service Provider, LSP) to prepare your materials for customers in a local market. You trust them to use the proper words and phrases, to follow your style guide, and to get your terminology correct.
You’re not so happy to repeat the entire cycle, from scratch, for each and every product upgrade.
The fact is, much if not most of your product UI, documentation, and marketing contains language that you’ve used before. It makes more sense to simply reuse previous translations in your new products and materials, and translate only the new text.
A translation memory (TM) is a database that stores segments (usually sentences or phrases) that your translators have already translated. Continue reading »