As the translation industry continues to grow in 2013, so does the technology that drives it. Clients and developers select the tools easiest to use and most efficient to their production. Users will need to learn to embrace and sell these technologies with a new mindset, and developers are excited to dive in and elevate technology to the next level.
You cannot help but notice these days that information is coming to us faster than ever before and in smaller chunks! Just look at the way Facebook and Twitter have transformed the way we share and process information, personally and professionally. In the world of translation and localization, we see this impact in the number of smaller projects which is growing exponentially.
What are some tips to help successfully manage the growing number of small chunks of information that need translation? Here are a few that are working well for some of our clients and for us: Continue reading »
You’re happy to pay your translation team (or Language Service Provider, LSP) to prepare your materials for customers in a local market. You trust them to use the proper words and phrases, to follow your style guide, and to get your terminology correct.
You’re not so happy to repeat the entire cycle, from scratch, for each and every product upgrade.
The fact is, much if not most of your product UI, documentation, and marketing contains language that you’ve used before. It makes more sense to simply reuse previous translations in your new products and materials, and translate only the new text.
A translation memory (TM) is a database that stores segments (usually sentences or phrases) that your translators have already translated. Continue reading »