In today’s global business environment, consumers anticipate that companies will interact with them in their native language for everything from customer support to product information. If your business is looking to translate material into different languages, you must consider the amount of content that’s needed to meet consumer expectations and then multiply that by the number of languages you plan on providing. Your budget and timeframe will dictate how much content you’ll be able to translate. Luckily, automated translation is designed to make translation projects more reasonable when it comes to cost and turnaround time. There are several different types of automated translation, with machine translation (MT) being one of them. MT is the use of computer software and applications to translate text from one language to another. Usually, MT is used by language service providers (LSPs) as just one component of a whole translation process. To ensure the highest quality translation, the MT engine is customized by expert linguists who then post-edit the raw machine output to achieve the desired results. Continue reading »
The role of localization engineering and whether it is necessary is often misunderstood when it comes to translation and localization projects. Many are under the impression that localization engineering is unnecessary in the context of a software localization project. In addition, a common question is, “My product has already been engineered, so why do I also need localization engineering?” and it’s understandable to ask this. For others, the term “localization engineering” conjures expectations based on standard software engineering. With this blog, I want to paint a clear picture of what exactly localization engineering is and how it is used, for those who may be unsure of its purpose and role, and to help you receive the maximum benefit from it. Continue reading »
Localization is something that has been referenced and briefly touched upon in many of my previous blogs, but I’ve never taken the time to really define the term and discuss it at length. So here it goes. Localization (also abbreviated as L10n) is the translation and adaptation of material for foreign-language markets that involves changing words from the source language into the target languages. In addition, localization requires analysis of the semantics in the new language, to make sure that the correct message is conveyed and to ensure that the product functions (both linguistically and in terms of usability) properly in the target culture. Remembering that the target market is different from the market for which the product was initially created is crucial to effective localization. Continue reading »
Translation is a critical component to the success of every global business, but understanding that translating content isn’t just a one-shot deal is just as important. It’s a process that must be performed continuously as an organization creates new material, making the ongoing investment in website translation and/or updating their existing content in other formats. With these considerations, companies should be ecstatic to discover existing translation tools that can save their business both time and money as they continue to translate more material for their target markets. One of these translation tools is called a glossary, and it serves the same purpose as every other glossary that you’ve ever come across. Continue reading »
In order to thrive, your global business needs to communicate with international audiences, which requires both interpretation services and translations of your content. But, how do you know which process is the best option for certain situations? Understanding the core differences between interpretation and translation is critical to the success of your multinational organization. Continue reading »
You operate a global business: the international clients you serve speak multiple languages, but are still able to use your products thanks to the translations supplied by your language service provider (LSP). Now, let’s say you’re releasing an updated version of one of your most popular products in Japan. In order to promote the product in the Japanese market, you’re going to have to tweak all your content related to the product, including your current marketing campaign, to reflect the new features that this product has to offer. Once you’ve developed the copy, you’ll have to send it out to your LSP and wait for them to translate all of this new material and review it with your in-country teams or have a 3rd party review the translation. Multiply this repetitive, time consuming cycle by the number of new markets you’re targeting, plus each and every market you already serve. That’s a lot of translating. But what if there was an easier way to get consistent, high-quality translations? Well, there is actually and it’s called Translation Memory (TM). Continue reading »
Today, one click of a mouse can take you halfway around the world without having to leave the room. We’ve grown accustomed to this information convenience, and have come to expect it from all businesses. Now, more than ever, website translation is vital for companies looking to thrive in the global marketplace. Having a website that supports multiple languages is essential because consumers of your information from every corner of the world are potential clients. With this recent shift to digital, everyone’s under increased pressure to deliver more ROI faster than ever before and with less resources. With more channels, devices and opportunity, it’s becoming increasingly important that your websites connect and convert in any language. Having a multilingual website enables your business to target international consumers effectively, since they are able to understand your message and make an informed purchase decision. But managing a multilingual website can be a painful task and involves multiple steps with plenty of room for error. Continue reading »
Many organizations have high demands for translation, producing large volumes of content that they need in multiple languages in order to reach their diverse target audiences across the globe. For these companies, keeping translations organized can become a task all its own, which is why centralizing translations becomes so vital.
Selecting the right partner to help manage content translation flow is essential to the success of your global business. Some language service providers (LSPs) are not equipped to deal with the massive workloads that large organizations require, which forces them to use multiple LSPs for their translation projects. Continue reading »
Lionbridge is presenting a webinar for ASTD (American Society for Training & Development) on the topic of developing global training programs. The live session of “Global E-Learning for Today’s Multinational Work Models” will take place on Wednesday July 31st at 2:00pm EDT.
Lionbridge’s Wendy Farrell and Eric Jacobs are thrilled to offer their expertise on the development of content for audiences worldwide. Lionbridge has been approached by hundreds of organizations Continue reading »
Global businesses understand the importance of using style guides for the creation of content, but many are unaware that similar guides can be designed specifically for their translation projects. A typical translation style guide contains a company’s standards and expectations for materials that must be followed when writing and designing documents, websites, or graphics. Guides like this are created to ensure that brand image is accurately portrayed and it remains consistent across the variety of content an organization produces. This same concept can be applied to the translation of content, and it is equally important to define the styles and conventions that should be used in international markets. Continue reading »