Your business is booming. Last quarter’s numbers just rolled in and they’re even better than your financial experts predicted. With profits soaring, you decide that it’s time for your business to expand its operations. The problem is that you already have clients in almost all 50 states here in the U.S. So, where do you go now? Well, your only option is to take the plunge and go global, bringing your business to new countries where people speak unfamiliar languages. Obviously there is a large amount of preparation and planning that goes into an endeavor like this, but the most important part might be the actual translation. You’re going to need to translate all of your content into your target languages in order to bridge the gap that is separating you from billions of potential customers around the world.
Now, I’m sure you have tons of questions about the translation process and how it works, but what really matters to your business is how long it takes. You don’t want to sit around for months waiting for your materials to be translated. You want to get it done as quickly as possible. That way, you can strike while the iron is hot and grow your company globally today, instead of tomorrow. But, there are a few things that you should know before diving into a translation project. Continue reading »
Let’s say your business is doing well in your local market, but you think that the company could really thrive if it was able to reach a larger audience. So, you decide that it’s time to go global and bring your business to new clients in every corner of the world, enabling the organization to reach its full potential. But don’t book that flight and pack your bags just yet.
Before taking the plunge, you’re going to have to translate all of your products, documents, advertisements, websites, and any other content that the business needs to operate into the languages of your new global customers. Without taking this key step in the process of international growth, your target audience won’t understand the messages that you’re trying to get across to them. Research shows that consumers are twice as likely to complete a transaction if they are engaged in their native language. Simply put, people won’t buy from you if they can’t understand you. Continue reading »
This past week, Common Sense Advisory (CSA), an independent Massachusetts-based market research company, released their annual report on the global language services market for 2013. Included in this report is their list of the Top 100 Language Service Providers (LSPs), which ranked Lionbridge as the #1 LSP.
Here’s a look at the top 10 LSPs for 2013, according to Common Sense Advisory: Continue reading »
As more businesses expand their operations globally, they find themselves hurdling over language barriers that stand in their way of gaining international clients. As a result, there is an increasing need to translate vast amounts of content.
Humans vs. Machines
At the required volume levels, sourcing the job to a Language Service Provider (LSP) is rarely an affordable solution. Internal translation teams are reluctant to take on the draining workload for low profile content. So, what is a cheaper option that many global companies find themselves turning to? Machine Translation (MT), and its many flavors. Continue reading »
Using Web localization to effectively reach your global audience
I know it, and you know it. Yet, it continues to be the giant elephant in the room. You need to have your finger on the pulse of your customers, and potential buyers. Without a firm understanding of their behavior patterns, interests and pain points, you cannot effectively market to them.
Who is doing web localization right?
Organizations are struggling with this challenge on a daily basis. Sure there are a multitude of different approaches; but we’ve found two travel and hospitality companies that are doing it particularly well.
Jerry Maguire, played by Tom Cruise in the Hollywood classic, spoke for all localization sales teams when he pleaded “Help me help you!” As a company seeking a quality language partner, you are looking for not just someone who will supply translations and handle your files-you are looking to partner with an expert who will advise you on localization best practices and work with your teams to craft solutions that are most efficient and cost effective, while providing highest quality. However, your language service provider (LSP) needs your help to understand your requirements before they help you address your localization needs. There are several things you can do to help your LSP address your localization needs most effectively. Continue reading »