As the translation industry continues to grow in 2013, so does the technology that drives it. Clients and developers select the tools easiest to use and most efficient to their production. Users will need to learn to embrace and sell these technologies with a new mindset, and developers are excited to dive in and elevate technology to the next level.
The arm wrestle over the best approach to translation continues. Quality and the endless pursuit of perfect linguistic expression remain the highest standard of translation offerings. This standard is essential to specific content types, especially those that define a brand and its global impact Continue reading »
In a recent blog post, translation industry expert Kevin Hendzel proposed a compelling analogy between aircraft operation and using language services; to sum it up, both have capable technology, but both require human involvement—if only for the trust of its passengers and customers. Kevin states that just as aircraft technology is perfectly equipped, if not optimal to fly and land a plane, machine translation is well suited to handle most translation jobs. And yet, the shift to pure automation will likely never
Continue reading »
According to industry analysts from Common Sense Advisory, content authoring, publishing, and content management professionals in the manufacturing sector are challenged with rising content volumes, in an increasing number of languages, to be published across multiple channels. This while operating under the pressure of a strapped budget.
Content development and localization professionals need to make savvy purchasing decisions Continue reading »
Question
The rule of thumb with translation is that you use two translators and an industry expert proofreader to ensure high quality output. To what extent is machine translation taking place of that initial round of translation? That is, are we seeing a permanent transition to one translator and one proofreader?
John’s Answer
The use of machine translation (MT) is not appropriate for all projects and all content types. Machine translation is optimally applied when:
Machine Translation is the use of computer software to translate one language into another. It’s been around since the 1960s, with several ups and downs in terms of research and development. Fictional stories abound of the early days of MT with phrases such as “out of sight, out of mind” being translated as “blind fool,” and “the spirit is willing but the body is weak” becoming “the vodka is strong but the meat is rotten.”
Today, MT is gaining public exposure as the Web has become an essential part of global commercial communication. MT “engines” are being incorporated in browsers and search engines. Improvements in MT’s output quality have helped in this resurgence, both for general purposes and for use by professional language service providers (LSPs). Continue reading »
In the early nineties, as CAT (computer-assisted translation) tools started to really take off, so was born the translation pivot file: an intermediary format that bridges translatable material from its native environment into the world of structured translation. The development of the pivot format facilitated Continue reading »
Often with internationalization one needs to systematically localize text literal strings found in SQL code for a database. This might represent SQL scripts to initialize a database with initial text field values or perhaps perform some systematic maintenance operations on the database to update one set of text values to a different set of text values, or possible it corresponds to error message text returned from stored procedures or user defined functions in the database that will surface to an end-user. In any case, there are a great number of ways to deal with localized database strings. Typically this involves somewhat ad hocmechanisms that are specific to the exact schema of the database at hand – using some combination of the following elements: Continue reading »