In today’s global business environment, consumers anticipate that companies will interact with them in their native language for everything from customer support to product information. If your business is looking to translate material into different languages, you must consider the amount of content that’s needed to meet consumer expectations and then multiply that by the number of languages you plan on providing. Your budget and timeframe will dictate how much content you’ll be able to translate. Luckily, automated translation is designed to make translation projects more reasonable when it comes to cost and turnaround time. There are several different types of automated translation, with machine translation (MT) being one of them. MT is the use of computer software and applications to translate text from one language to another. Usually, MT is used by language service providers (LSPs) as just one component of a whole translation process. To ensure the highest quality translation, the MT engine is customized by expert linguists who then post-edit the raw machine output to achieve the desired results. Continue reading »
In today’s fast-paced, high-tech business environment, translation project deadlines are shrinking. Companies expect more ROI from their global investments with a faster turnaround time than ever before. These growing demands have given rise to an increasing use of machines in the translation process. The language services industry has seen rapid growth of machine translation, and it is gaining exposure as a key translation tool. Machine translation (MT) is the use of computer software to translate a source language into another language. MT “engines” are the steering technology behind some of the website and browser conveniences we’re becoming accustomed to (think Google Translate, Bing Translator, Chrome’s Translate option bar, etc.). Improvements in the technology’s output quality have aided in its resurgence, for both general purposes and use by Language Service Providers (LSPs) who use it as a component in the translation process. So, let’s take a look at the different flavors of MT that exist today. Continue reading »
As more businesses expand their operations globally, they find themselves hurdling over language barriers that stand in their way of gaining international clients. As a result, there is an increasing need to translate vast amounts of content.
Humans vs. Machines
At the required volume levels, sourcing the job to a Language Service Provider (LSP) is rarely an affordable solution. Internal translation teams are reluctant to take on the draining workload for low profile content. So, what is a cheaper option that many global companies find themselves turning to? Machine Translation (MT), and its many flavors. Continue reading »
As the translation industry continues to grow in 2013, so does the technology that drives it. Clients and developers select the tools easiest to use and most efficient to their production. Users will need to learn to embrace and sell these technologies with a new mindset, and developers are excited to dive in and elevate technology to the next level.
The arm wrestle over the best approach to translation continues. Quality and the endless pursuit of perfect linguistic expression remain the highest standard of translation offerings. This standard is essential to specific content types, especially those that define a brand and its global impact Continue reading »
In a recent blog post, translation industry expert Kevin Hendzel proposed a compelling analogy between aircraft operation and using language services; to sum it up, both have capable technology, but both require human involvement—if only for the trust of its passengers and customers. Kevin states that just as aircraft technology is perfectly equipped, if not optimal to fly and land a plane, machine translation is well suited to handle most translation jobs. And yet, the shift to pure automation will likely never
Continue reading »
According to industry analysts from Common Sense Advisory, content authoring, publishing, and content management professionals in the manufacturing sector are challenged with rising content volumes, in an increasing number of languages, to be published across multiple channels. This while operating under the pressure of a strapped budget.
Content development and localization professionals need to make savvy purchasing decisions Continue reading »
The rule of thumb with translation is that you use two translators and an industry expert proofreader to ensure high quality output. To what extent is machine translation taking place of that initial round of translation? That is, are we seeing a permanent transition to one translator and one proofreader?
The use of machine translation (MT) is not appropriate for all projects and all content types. Machine translation is optimally applied when:
Machine Translation is the use of computer software to translate one language into another. It’s been around since the 1960s, with several ups and downs in terms of research and development. Fictional stories abound of the early days of MT with phrases such as “out of sight, out of mind” being translated as “blind fool,” and “the spirit is willing but the body is weak” becoming “the vodka is strong but the meat is rotten.”
Today, MT is gaining public exposure as the Web has become an essential part of global commercial communication. MT “engines” are being incorporated in browsers and search engines. Improvements in MT’s output quality have helped in this resurgence, both for general purposes and for use by professional language service providers (LSPs). Continue reading »