This past week, Common Sense Advisory (CSA), an independent Massachusetts-based market research company, released their annual report on the global language services market for 2013. Included in this report is their list of the Top 100 Language Service Providers (LSPs), which ranked Lionbridge as the #1 LSP.
Here’s a look at the top 10 LSPs for 2013, according to Common Sense Advisory: Continue reading »
As the translation industry continues to grow in 2013, so does the technology that drives it. Clients and developers select the tools easiest to use and most efficient to their production. Users will need to learn to embrace and sell these technologies with a new mindset, and developers are excited to dive in and elevate technology to the next level.
Do you know what a “marketing translation” is? Do you think you can tell marketing translation from copywriting? Do you know where to look for information about marketing translations?
I want to introduce you to “marketing translation” from the perspective of a translator. I am not going to take into business or financial requirements aimed at getting better gross margins: It’s not my cup of tea. Instead, I want to show you the challenges encountered by translators when dealing with so-called “marketing translations”. I also want to keep things simple, so I am not going to present and elaborate on external theories and approaches to the phenomenon.
In this post I will focus in particular on the first challenge: Finding a common definition Continue reading »
In today’s post (a continuation from last Thursday), we look at several more things you can do to help your LSP address your localization needs most effectively.
1. Provide actual source files
When giving sample files to your LSP, it is very important to provide source files for content rather than final published files, which are hard to work with. PDFs, final builds for software and eLearning, non-editable movie formats, and flat graphics files are all great as a reference point, but the LSP would only be able to provide budgetary estimates based on these. By providing the actual source files, you allow the LSP to do a much more in-depth analysis of the content and provide more accurate pricing. Continue reading »
Jerry Maguire, played by Tom Cruise in the Hollywood classic, spoke for all localization sales teams when he pleaded “Help me help you!” As a company seeking a quality language partner, you are looking for not just someone who will supply translations and handle your files-you are looking to partner with an expert who will advise you on localization best practices and work with your teams to craft solutions that are most efficient and cost effective, while providing highest quality. However, your language service provider (LSP) needs your help to understand your requirements before they help you address your localization needs. There are several things you can do to help your LSP address your localization needs most effectively. Continue reading »