You operate a global business: the international clients you serve speak multiple languages, but are still able to use your products thanks to the translations supplied by your language service provider (LSP). Now, let’s say you’re releasing an updated version of one of your most popular products in Japan. In order to promote the product in the Japanese market, you’re going to have to tweak all your content related to the product, including your current marketing campaign, to reflect the new features that this product has to offer. Once you’ve developed the copy, you’ll have to send it out to your LSP and wait for them to translate all of this new material and review it with your in-country teams or have a 3rd party review the translation. Multiply this repetitive, time consuming cycle by the number of new markets you’re targeting, plus each and every market you already serve. That’s a lot of translating. But what if there was an easier way to get consistent, high-quality translations? Well, there is actually and it’s called Translation Memory (TM). Continue reading »
Many organizations have high demands for translation, producing large volumes of content that they need in multiple languages in order to reach their diverse target audiences across the globe. For these companies, keeping translations organized can become a task all its own, which is why centralizing translations becomes so vital.
Selecting the right partner to help manage content translation flow is essential to the success of your global business. Some language service providers (LSPs) are not equipped to deal with the massive workloads that large organizations require, which forces them to use multiple LSPs for their translation projects. Continue reading »
As more businesses expand their operations globally, they find themselves hurdling over language barriers that stand in their way of gaining international clients. As a result, there is an increasing need to translate vast amounts of content.
Humans vs. Machines
At the required volume levels, sourcing the job to a Language Service Provider (LSP) is rarely an affordable solution. Internal translation teams are reluctant to take on the draining workload for low profile content. So, what is a cheaper option that many global companies find themselves turning to? Machine Translation (MT), and its many flavors. Continue reading »
As the translation industry continues to grow in 2013, so does the technology that drives it. Clients and developers select the tools easiest to use and most efficient to their production. Users will need to learn to embrace and sell these technologies with a new mindset, and developers are excited to dive in and elevate technology to the next level.
Do you know what a “marketing translation” is? Do you think you can tell marketing translation from copywriting? Do you know where to look for information about marketing translations?
I want to introduce you to “marketing translation” from the perspective of a translator. I am not going to take into business or financial requirements aimed at getting better gross margins: It’s not my cup of tea. Instead, I want to show you the challenges encountered by translators when dealing with so-called “marketing translations”. I also want to keep things simple, so I am not going to present and elaborate on external theories and approaches to the phenomenon.
In this post I will focus in particular on the first challenge: Finding a common definition Continue reading »
In today’s post (a continuation from last Thursday), we look at several more things you can do to help your LSP address your localization needs most effectively.
1. Provide actual source files
When giving sample files to your LSP, it is very important to provide source files for content rather than final published files, which are hard to work with. PDFs, final builds for software and eLearning, non-editable movie formats, and flat graphics files are all great as a reference point, but the LSP would only be able to provide budgetary estimates based on these. By providing the actual source files, you allow the LSP to do a much more in-depth analysis of the content and provide more accurate pricing. Continue reading »