The pressure to translate both your company and product information has grown exponentially over the past few decades. With more and more content channels available, your global customers expect to interact with and learn about your business in their native tongue.
But professional human translation can be time consuming and expensive. Fortunately, automated translation can help companies and business stakeholders translate more of their content, at lower cost. Two unique types of automated translation are available to help companies tackle the translation challenge. Continue reading »
In today’s global business environment, consumers anticipate that companies will interact with them in their native language for everything from customer support to product information. If your business is looking to translate material into different languages, you must consider the amount of content that’s needed to meet consumer expectations and then multiply that by the number of languages you plan on providing. Your budget and timeframe will dictate how much content you’ll be able to translate. Luckily, automated translation is designed to make translation projects more reasonable when it comes to cost and turnaround time. There are several different types of automated translation, with machine translation (MT) being one of them. MT is the use of computer software and applications to translate text from one language to another. Usually, MT is used by language service providers (LSPs) as just one component of a whole translation process. To ensure the highest quality translation, the MT engine is customized by expert linguists who then post-edit the raw machine output to achieve the desired results. Continue reading »
The role of localization engineering and whether it is necessary is often misunderstood when it comes to translation and localization projects. Many are under the impression that localization engineering is unnecessary in the context of a software localization project. In addition, a common question is, “My product has already been engineered, so why do I also need localization engineering?” and it’s understandable to ask this. For others, the term “localization engineering” conjures expectations based on standard software engineering. With this blog, I want to paint a clear picture of what exactly localization engineering is and how it is used, for those who may be unsure of its purpose and role, and to help you receive the maximum benefit from it. Continue reading »
When we look at a document, what do we see? Text – and it comes in a variety of forms, such as letters, numbers, punctuation marks, and other symbols. A computer, on the other hand, does not see text when it looks at a document because it’s not human and can’t actually read. Instead, it sees the text as a series of ones and zeros called binary data. As a result, the characters that comprise text must be represented as numbers so that computers can handle them. Encoding is the process of converting text into a coded format, which consists of numbers, so that a computer is able to read and understand it. More complex languages with a greater number of characters require more numbers to denote them. In the industry, the term for these numbers is “code points.” Determining which languages are more complicated depends on the number of “bytes” that it takes to represent its full alphabet. A byte is simply a unit used to measure quantities of computer information, and it’s equal to eight bits. Now that you know some of the basics, let’s take a look at which languages are easy to encode and which ones are a bit trickier. Continue reading »
Localization is something that has been referenced and briefly touched upon in many of my previous blogs, but I’ve never taken the time to really define the term and discuss it at length. So here it goes. Localization (also abbreviated as L10n) is the translation and adaptation of material for foreign-language markets that involves changing words from the source language into the target languages. In addition, localization requires analysis of the semantics in the new language, to make sure that the correct message is conveyed and to ensure that the product functions (both linguistically and in terms of usability) properly in the target culture. Remembering that the target market is different from the market for which the product was initially created is crucial to effective localization. Continue reading »
As a marketer in the translation industry, I often find myself lost in translation. No, I don’t mean that my messaging loses impact once it is globalized (that would just be unacceptable) — I mean lost in translation options and worrying about which approach is best for which content type. Continue reading »
Translation is a critical component to the success of every global business, but understanding that translating content isn’t just a one-shot deal is just as important. It’s a process that must be performed continuously as an organization creates new material, making the ongoing investment in website translation and/or updating their existing content in other formats. With these considerations, companies should be ecstatic to discover existing translation tools that can save their business both time and money as they continue to translate more material for their target markets. One of these translation tools is called a glossary, and it serves the same purpose as every other glossary that you’ve ever come across. Continue reading »
In order to thrive, your global business needs to communicate with international audiences, which requires both interpretation services and translations of your content. But, how do you know which process is the best option for certain situations? Understanding the core differences between interpretation and translation is critical to the success of your multinational organization. Continue reading »
Your business is booming. Last quarter’s numbers just rolled in and they’re even better than your financial experts predicted. With profits soaring, you decide that it’s time for your business to expand its operations. The problem is that you already have clients in almost all 50 states here in the U.S. So, where do you go now? Well, your only option is to take the plunge and go global, bringing your business to new countries where people speak unfamiliar languages. Obviously there is a large amount of preparation and planning that goes into an endeavor like this, but the most important part might be the actual translation. You’re going to need to translate all of your content into your target languages in order to bridge the gap that is separating you from billions of potential customers around the world.
Now, I’m sure you have tons of questions about the translation process and how it works, but what really matters to your business is how long it takes. You don’t want to sit around for months waiting for your materials to be translated. You want to get it done as quickly as possible. That way, you can strike while the iron is hot and grow your company globally today, instead of tomorrow. But, there are a few things that you should know before diving into a translation project. Continue reading »
Many organizations have high demands for translation, producing large volumes of content that they need in multiple languages in order to reach their diverse target audiences across the globe. For these companies, keeping translations organized can become a task all its own, which is why centralizing translations becomes so vital.
Selecting the right partner to help manage content translation flow is essential to the success of your global business. Some language service providers (LSPs) are not equipped to deal with the massive workloads that large organizations require, which forces them to use multiple LSPs for their translation projects. Continue reading »