Earlier this year I wrote about the difference between Translation and Localization. Today I thought I’d continue riding that train of thought and talk about another set of easily confused terms: Translation and Interpretation.
Thank you, and have a nice day.
There are several noteworthy distinctions, so we’ll start at the beginning… Continue reading »
I recently talked about the definition of Localization and the important difference between it and translation, and specifically why that’s important in the Travel and Hospitality industry. It seems logical to revisit that line of thought now and talk about the Localization process itself.
Even if you know nothing at all about Localization projects, you probably could have guessed that they usually begin with preparation and end with a QA check. It’s the actual project execution stuff in the middle that I think can be really interesting (and maybe a little scary to newcomers), so I’ll talk about it briefly here, and then point you to a great Lionbridge FAQ where you can learn more about the whole thing, soup to nuts. Continue reading »
Following are just a few of the things we know to be true about the Travel & Hospitality industry:
We know many other things as well, but in a nutshell, your winning strategy comes down to the delicate balance of providing relevant, compelling content that resonates with customers in their languages, using the most appropriate technology.
Is it easy to do this? No, not for most companies. But is it possible? Absolutely. Continue reading »
The Lionbridge Travel team is an inquisitive bunch. Today we’re thinking about the translation of reviews within the Travel & Hospitality industry.
Say a customer writes a review in English of your hotel. Your website is in French, Spanish and Japanese, so do you translate that customer’s review into all three languages? If so, how do you do it? And do you translate all reviews, or just some? If you don’t translate any of them, why don’t you? Like I said, we’re curious. Continue reading »
Does the phrase “multilingual marketing” give you hives? Are you struggling with the challenges of protecting your brand’s integrity around the world? Do you wish someone would host a free webinar about these types of issues, specifically focused on the Travel and Hospitality industry? Guess what, you’re in luck!
First, the Context
We all know it’s one thing to develop a brand and an entirely different thing to tell the world about it. But why does it have to be like that? Because communicating the unique nuances of marketing messages between cultures can be a tricky (and I do mean tricky) process. Just because your brand, copy and campaigns succeed in your native language and culture, there’s no guarantee the rest of the world will get it. In fact, truth be told, it’s pretty uncommon for one message to resonate within multiple markets around the world.
Would you like a couple of examples? Continue reading »