Travel & Hospitality » Page 6

Some Differences Between Interpretation and Translation

Earlier this year I wrote about the difference between Translation and Localization. Today I thought I’d continue riding that train of thought and talk about another set of easily confused terms: Translation and Interpretation.

It really boils down to this: If there’s speaking involved, it’s Interpretation. If writing, it’s Translation.

Thank you, and have a nice day.

Just Kidding
There are several noteworthy distinctions, so we’ll start at the beginning… Continue reading »

Key Lessons from Epiphany’s Travel Sector Report, According to TNooz

Raise your hand if you’ve read Epiphany’s recent, “Travel Sector Report 2012.” It’s full of information and makes a great read – good stuff all around.

Now raise your hand if you’re wondering whether anyone has summarized the key take-aways of this travel-focused report, which you could review quickly and then impress your boss and coworkers with the extent of your knowledge.

Now put your hand down and click to read, “Three take aways for online travel in search engine visibility,” written by Linda Fox on Tnooz last week.

Linda did a great job, so I’ll just summarize her summary, and strongly recommend you read her post (and the Epiphany report) for more detail… Continue reading »

How Do Things Get Localized?

I recently talked about the definition of Localization and the important difference between it and translation, and specifically why that’s important in the Travel and Hospitality industry. It seems logical to revisit that line of thought now and talk about the Localization process itself.

A typical Localization project consists of the following phases:

  • Preparation
  • Kick-Off Meeting
  • Glossary and Style Guide Development
  • Project Execution
  • Post Translation
  • Final QA Check

Even if you know nothing at all about Localization projects, you probably could have guessed that they usually begin with preparation and end with a QA check. It’s the actual project execution stuff in the middle that I think can be really interesting (and maybe a little scary to newcomers), so I’ll talk about it briefly here, and then point you to a great Lionbridge FAQ  where you can learn more about the whole thing, soup to nuts. Continue reading »

5 Steps to Attracting More Multilingual Visitors to Your Travel Website

Following are just a few of the things we know to be true about the Travel & Hospitality industry:

  1. You have a continuous stream of new worldwide customers.
  2. Travelers want websites that travel with them.
  3. Attracting worldwide web visitors often requires translation.
  4. Most translation in this industry involves small and frequent updates across multiple languages.
  5. User reviews are often an important part of marketing.

We know many other things as well, but in a nutshell, your winning strategy comes down to the delicate balance of providing relevant, compelling content that resonates with customers in their languages, using the most appropriate technology.

Is it easy to do this? No, not for most companies. But is it possible? Absolutely. Continue reading »

Translating Reviews on Travel & Hospitality Websites

The Lionbridge Travel team is an inquisitive bunch. Today we’re thinking about the translation of reviews within the Travel & Hospitality industry.

Say a customer writes a review in English of your hotel. Your website is in French, Spanish and Japanese, so do you translate that customer’s review into all three languages? If so, how do you do it? And do you translate all reviews, or just some? If you don’t translate any of them, why don’t you? Like I said, we’re curious.  Continue reading »

Strengthening Global Brands – Webinar for Travel and Hospitality

Does the phrase “multilingual marketing” give you hives? Are you struggling with the challenges of protecting your brand’s integrity around the world? Do you wish someone would host a free webinar about these types of issues, specifically focused on the Travel and Hospitality industry? Guess what, you’re in luck!

First, the Context

We all know it’s one thing to develop a brand and an entirely different thing to tell the world about it. But why does it have to be like that? Because communicating the unique nuances of marketing messages between cultures can be a tricky (and I do mean tricky) process. Just because your brand, copy and campaigns succeed in your native language and culture, there’s no guarantee the rest of the world will get it. In fact, truth be told, it’s pretty uncommon for one message to resonate within multiple markets around the world.

Would you like a couple of examples? Continue reading »