¿Dónde radica el éxito de las webs turísticas internacionales?

En el seminario sobre internacionalización de las empresas turísticas, mi participación, tal como os comentaba,  la enfoqué en contar mi experiencia sobre cómo construir webs turísticas internacionales.

Empecé planteándome donde radica el éxito para mi y la conclusión es que el éxito está en que seamos capaces de que nuestros potenciales clientes nos sientan como una empresa local, que sepamos trasmitirles una experiencia de usuario igual para todos independientemente del país donde viven o la lengua que hablan.

¿A que esto no es siempre así? 

Lo he pensado multitud de veces cuando he accedido a páginas de empresas que no son españolas. Aunque su contenido esté traducido, con frecuencia me pasa que no entiendo bien lo que dicen y me crean desconfianza! Por ejemplo, me pasa con las reservas on-line. Muchas veces, aunque la página general de información esté  traducida, cuando accedo a la compra on line , con mucha frecuencia o me la he encontrado en inglés o me la he encontrado en español pero que no me trasmitía seguridad en lo que estaba haciendo.

Me refiero, por ejemplo,  a cuando voy a reservar un billete de avión….me queda la duda si pondrá algo de lo que no me estoy enterando y quizá me queda en tierra…. (Más ahora que reservar, por ejemplo un vuelo on-line  tiene tantas variables…. Si hay equipaje, si quieres embarcar de los primeros, si te sientas en la salida de emergencia,,,,)

Y porqué pasa esto?. Porque cuando han construido esta web no han pensado en mí, en como hablo, en como decimos nosotros las cosas. Posiblemente esta línea aérea, ha invertido una gran cantidad de dinero en traducir su página a múltiples idiomas pero no ha sabido analizar y clasificar bien los tipos de contenidos que tiene y no ha sabido dar el peso a lo que realmente es importante.

No se debe hacer una traducción de los contenidos que describen el proceso, se deben transcrear!, adaptarlos a la cultura del mercado, hablar como yo y hacerme sentir segura con la compra que voy a hacer.

 La redacción de los textos se debe hacer por una persona nativa del mercado, habituada a este tipo de aplicaciones  y que  nos explique el proceso como nosotros lo diríamos.

Este es en definitiva uno de los componentes del éxito internacional. Por ello es muy importante que tomemos muy en serio la inversión que vamos a realizar en traducir contenidos y pensemos de verdad en quién es nuestro usuario. ¡Pensemos en el esfuerzo que hay que hacer para atraer un potencial comprador a nuestro sitio web….y no lo perdamos!

Leave a Reply

Las mejores webs de viajes

Subscribe by email

Consulta nuestra solución

Video

Lionbridge: La solución para su promoción internacional

¿ Cual es el rendimiento de tu web en los resultados de búsqueda?

Envíanos un correo a info.es@lionbridge.com indicándonos tu URL, el mercado a evaluar y la URL de tu principal competidor en ese mercado y te haremos llegar un informe de ejemplo.